Dopasowywanie napisów!
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Szaman

Shichibukai

Licznik postów: 1,323

Szaman, 14-04-2012, 10:37
gocin napisał(a):Mam pytanie. Nie wiem gdzie napisać, ale napiszę tutaj, skoro mowa o napisach.
Bardzo bym prosił, jak ktoś już zna na tyle angielski, że tłumaczy te odcinki, to żeby nie kaleczył j. polskiego!
typu:
zaczołem, popłynol, nie mówiąc o innych błędach, które pozapominałem po drodze.
co to ma być?
potem jak pisze coś w zeszycie, to się zastanawiam 5 minut, jak ma być poprawnie przez takie coś;/
Jestem na 255 odcinku, od dobrych kilkunastu zmieniło się tłumaczenie na takie właśnie beznadziejne.
Nie mówię, że nie można popełnić błędu gdzieś, ale takie podstawy powinny być zachowane.
Skoro jesteś około 255 to pewnie oglądałeś odcinki z napisami słynnego Harza. Kiedyś już była dyskusja na ten temat i tak po nim ludzie cisnęli, że się chłopak załamał i skasował swoje napisy z animesub przez co osoby które mają odcinki RAW nie mają skąd brać napisów do części odcinków.
W sumie lepiej mieć słabe napisy po polsku niż oglądać po japońsku.
qbol

Dowódca dywizji Yonko

Licznik postów: 2,290

qbol, 14-04-2012, 17:39
Cytat:W sumie lepiej mieć słabe napisy po polsku niż oglądać po japońsku.

Zawsze można po angielsku.
pell

Kapitan

Licznik postów: 334

pell, 01-02-2016, 22:55
Wygląda na to, że ten wątek nie był używany od lat. Czemu w takim razie jest przypięty?
[Obrazek: one_piece_7045219.jpg]
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź