Dragon Ball - Wpadki tłumaczy. [by Dragu]
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 07-09-2010, 21:10
Całość napisana przeze mnie dla użytkowników strony . Wszelkie błędy wybaczcie lub zwróćcie mi na nie uwagę... ^^'

Zaznaczam, iż temat cenzury...
[czyli "On go uderzył! To się wytnie." lub zmienianie "Może wyskoczymy na mały ścisk-pysk"
Spoiler

(mowa o wkładaniu twarzy pomiędzy piersi Bulmy i robieniu ścisk-pyska, które nastąpiło po jej drugim spotkaniu z Boskim Miszczem wzamian za zgaszenie Góry Patelniowej Kamehamehą Żółwiego Pustelnika.)

na "Może upieczesz mi ciasto, o takie malutkie." po którym Boski obrywa młotkiem ("Czyżby wstręt Bulmy do kulinarii?" Tak myślałem jak jeszcze nie wiedziałem o co chodzi naprawdę... xD)... żałość i gorycz przelewają się we mnie naprzemian gdy sobie to przypomnę...]
...pomijam szerokim łukiem, gdyż opisywanie go zajęłoby mi kilka dni..

Piccolo. Samo jego imię w wersji Polskiej/Francuzkiej było jedną wielką wpadką.
Oryginalnego Piccolo Francuzi zmienili [bezczelni] na "Petit Cœur" co oznacza "Małe serduszko" a Polacy poszli tym nurtem i w ten sposób w wersji polskiej mamy "Przerażającego Szatana Serduszko" co brzmi raczej śmiesznie niż sensownie...

Son Goku. Kolejne zbeszczeszczone imię... Son Goku przez Francuzów został nazwany Songoku a Polacy zmienili go na Songo [Nie wiem co im do łbów strzeliło, może pomyśleli (o ile o myślenie się tu w ogóle pokusili), że -ku to jakaś francuska końcówka przy imionach choć przez 3 lata nauki nic takiego nie zauważyłem w tym języku...].

Son Gohan. Koleją rzeczy, pomimo, iż nie zrobili z niego drugiego 'Songo' bo Polscy tłumacze skrajnie uczą się na błędach, to utwardzili francuskiego "Songohan" na "Songokan"... Czyli poraz kolejny nas [nie]zawiedli...

Żółwi Pustelnik, Boski Miszcz [Muten Rōshi]. Nie wiem czemu ta postać została ochrzczona "Genialnym żółwiem"... Może i był łysy, może skorupę nosił ale żółwiem to bym go nie nazwał...

Ten Shinhan. Kolejny przykład gdzie końcówka została bezczelnie 'olana' i z Ten Shinhana został "Tenszin"...

Kuririn. Drugi uczeń Żółwiego Pustelnika, Kuririn został przechrzczony na francuskie "Krilan" i tak już się ostało w wersji polskiej...

Bra. Pamiętam, że Bra nazywała się jakoś zabawnie w serii GT jednak nie mogę sobie przypomnieć jak... Jednak chciałbym zaznaczyć, że jej imię z angielskiego znaczy "stanik" zarówno jak i imię Trunksa oznacza "spodenki sportowe".

Trunks. Już sam nie wiem czy przez Francuzów czy przez Polaków biedny syn księcia Vegety nazwany został "Tronk"... Oczywiście z winy tego Gotenks został przechrzczony na "Gotronka" co również było błędem bo nawet z "Tronkiem" zamiast Trunksa zfuzjowany Gotenks powinien nazywać się conajwyżej "Gotenk".

Saiyanie [Saiyajin]. Rasa wojowników pochodząca z planety Vegeta. Aż boję się pomyśleć jakie niecne umysły obmyśliły nazwę "Kosmiczni Wojownicy" dla nich... ^^'

Super Saiyajin, Ultra Super Saiyajin, SSJ2, SSJ3, SSJ4. Po co dawać numerki jak można wymyśleć śmieszne określenia dla każdego stopnia zaawansowania... Tak też powstały "Super Wojownik", "Ultra Wojownik", "Hiper Wojownik", "Mega Wojownik", "Giga Wojownik"... SSJ5 byłby już "Tera Wojownikiem"... xD

Frieza/ Furiza. Zmiana na Frezer nie była zbyt mądra... Wielu mogło nabrać podejrzeń, iż jego narzędziem zagłady jest frezarka.. xD
[Frezer - Osoba na stanowisku pracy posługująca się frezarką; Frezarka – obrabiarka przeznaczona do obróbki skrawaniem powierzchni płaskich i kształtowych takich jak rowki, gwinty, koła zębate.]
REPLACE INTO 07.09.2010: Pragnę również dodać, iż imię to pochodzi od angielskiego Freezer, czyli zamrażalnik, jak również Cooler - chłodziarka i King Cold [King Kord] - Król Chłód (Król Ziąb. xD).

Cell. Zaprawdę oznacza to komórkę ale po co trzymać się oryginału skoro można po swojemu... i tak powstał "Komórczak"...

Buu. Taaak, to dowodzi, że albo Polacy albo Francuzi się jąkają... Bo miast Buu był u nas "Bubu"... Co z tego wynika z Uub'a zrobili "Ububa"..

Kakarotto. Również nie wiem co strzeliło tłumaczom do głowy by imię Saiyańskie Kakarotto, które tworzone przez autora powstało od ang. Carrot jak i inne Saiyańskie imiona [Raditz - Radish, Vegeta, Brolly - Broccoli, itd.], zmienić na "Kaszalot"... Gdy Vegeta wołał za Goku per Kaszalot nienawidziłem go bardziej niż powinienem i nie odnajdywałem sensu w tym wyzwisku...

Kamehameha, Makanko Sapo, Masenko i spółka. Nazwy ataków... Czy ktoś to pamięta? Bo ja w pewnym momencie nie byłem w stanie rozróżnić "rażących promieni" od "przybywaj światło" czy jakoś tak....


Jeśli macie jakieś inne negatywne wspomnienia na temat tłumaczenia w polskiej wersji tegoż anime piszcie. Gdy tylko coś sobie przypomnę również to dodam.

[ Dodano: 2010-09-07, 20:18 ]
PS: Oczywiście Vegetę również uwielbiam, aczkolwiek w Saiyajin Saga mnie to najbardziej wnerwiało, gdy jeszcze miałem jak go nienawidzić.. Tongue [Nikui.. Nikui.. Nikui... xD]
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 07-09-2010, 21:20
Pamiętam legendarną technikę xD
Solarny Kieł-Taiyoken,
Błyskawica Kamehamehama-Kamehameha
Czosnkowe Działo-Garlic Cannon(chodziło raczej o gargulca ale nvm)
Kula Wigoru,Kula Gerdi-Genki Dama
Paikuhan-Paolo Kuchan czy jakoś tak t było xD
Król Neptun xD tu miałem taką polewę z tłumaczy że hej a chodziło o Kaioshina xD
Dabura-Dabla
Wróżka Jaga,Baba Gula xD
Herkules-Mr.Satan
Żarłomir-Jairobe

Coś sobie więcej przypomnę to zapodam :rotfl:
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 07-09-2010, 21:29
Żarłomir jest też w polskiej mandze, więc to akurat jeśli było też w anime to to właśnie znaczy mniej więcej. ;p

Herkules przyznam, że porażka, ale to ze względów religijnych. xD

Wróżka Jaga jest tak jak ma być, starowinka Jaguśka - siostra żółwiego pustelnika. Tongue

Dabura to zapis japoński Dabra, imię to zostało zapożyczone z Abra Ka Dabra Alakazam razem z "Bibidi Babidi Buu", czyli trzy imiona "tych złych" zapożyczone z niewinnego zaklęcia z filmu Disney'a, prawdopodobnie z kopciuszka z tego co pamiętam z artykułu. ;p

Neptuna też nie wiem skąd naruchali, ale to pewnie przez zmianę mitologii na chamca.. ^^'

Paikuchana też jakoś skaszanili, to muszę przyznać, jednak nie pamiętam jak. ^^'

Genki to wigor a Tama [tu zmiękczone do Dama] to kula, nie wiem czy bierzesz to z mangi czy z anime, ale jeśli tylko z anime to dobrze się spisali... O dziwo... xD

Nie, Nie, właśnie Garlic to czosnek, tutaj akurat przetłumaczyli na siłę, ale za to dobrze. xD

A Kamehameha może powiedzieli kilka razy na początku. xD
Furt Oxen

Piracki oficer

Licznik postów: 599

Furt Oxen, 07-09-2010, 22:59
Kamehameha - fala uderzeniowa ? nie pamiętam dokładnie, bo dawno DB nie oglądałem ale chyba dobrze napisałem.

Jednak dla mnie największym skaleczeniem tak jak napisałeś były nazwy ataków, praktycznie prócz kilku nielicznych, których nazwy podano w anime, reszta to były teksty w stylu kula uderzeniowa itp.

Co do Son Goku, mógłbyś dodać w pierwszym poscie, że Son oznaczało nazwisko Goku (w mandze było to w jednym z przypisów bodajże), a polacy/francuzi, pewnie przez niewiedze lub chęć skrócenia, połączyli imię i nazwisko.

Ginyu Force: Specjalne Siły Freezera

(Potem poszukam jeszcze trochę w odcinkach dbz)

[ Dodano: 2010-09-07, 22:02 ]
Cytat:Zedytuj go po prostu i daj mu opz Rain. Tongue

A nie lepiej od razu usunąć? ;d
Leviathan

Kapitan z paradise

Licznik postów: 324

Leviathan, 08-09-2010, 14:52
Dragu

Bra w GT i chyab tez pod koniec DBZ zyskala imie... Braila...

Nie wiem co im strzelilo do lbow z brailem, bo to wiadomy alfabet dla niewidomych, ale fakt, wymowa tego slowa kojarzy mi sie z czyms elektronicznym, a Bulma to w koncu naukowiec Tongue

Jak mozecie nie pamietac podstawowej wymowy Kamehameha w polskiej wersji?
NAJWYZSZA MOCY! PRZYBYWAJ! Tongue
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 09-09-2010, 00:07
Rain wymięszał polską mangę...
Co do Bra to tak mi się wydawało, ale nie chciałem być zbyt okrutny. xD

A co do Kamehamehy to... Nie chciałem pamiętać polskiej wersji. xD
Larry

Piracki oficer

Licznik postów: 647

Larry, 09-09-2010, 07:49
Ostatnio mój młodszy brat oglądał na kompie DBZ, ja tam czasu nie miałem więc nie oglądałem z nim, ale jedno przykuło moją uwagę.Mianowicie nazwanie Yaijirobe Jaskiniowcem, było to na początku Android Sagi.Ubaw po pachy.
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 09-09-2010, 12:13
Właśnie!
Tak Yajirobe'ia nazywali! Nie mogłem sobie tej błazenady przypomnieć. xD
Thanks Larry. ;p
Saki

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,438

Saki, 11-09-2010, 15:59
I tak najlepszym motywem było, kiedy Piccolo powiedział do Goku "Upadłeś na głowę?!". Mocno niezręczne;d
   ▲
▲▲

 
Furt Oxen

Piracki oficer

Licznik postów: 599

Furt Oxen, 12-09-2010, 00:59
Dla ciekawskich, macie link do stronki na której znaleźć można dosyć duzą liczbę polskich nazw:

Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 12-09-2010, 09:47
Room of Spirit and Time: Specjalna sala treningowa
Tenkaichi Budokai: Największy turniej technik walki na Ziemi
Nanzoku nie pamiętam niestety co to było ale mam wrażenie, że Zombie to to nie było.. xD
Senzu: Magiczna fasolka [To było najkomiczniejsze, jak Goku wspinał się na szczyt wieży Karina i zastanawiał się "Co to może być ta magiczna fasolka..?" wyobrażając sobie niestworzone rzeczy... Jak sam powiedział, że to fasolka to mnie to w wieku dziecięcym co najmniej dziwiło. ;p]

Super Saiya-jin 4: Super wojownik czwartego poziomu [xD]
Mam wrażenie jakby był Giga wojownik.. Ale może pamięć płata mi figle. ;p
A Ultra wojownika pomięszałem z Ultra Super Saiyajin. ^^'

Imion już nie chce mi się czytać, wystarczą mi te pojedyncze siwe włosy na głowie.. xD
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-09-2010, 01:05
Tak, tylko że Tenkaichi Budokai ma mniej więcej takie znaczenie jakie napisałeś. Smile
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 19-09-2010, 12:20
Tenkaichi Budokai = Turniej walk o tytuł najlepszego pod słońcem [dosł. Tenkai - pod nieboskłonem, Ichi - pierwszy]. Takie ma znaczenie. Smile
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-09-2010, 18:34
No i dlatego uważam, że "Największy turniej technik walki na Ziemi" jest dość dobrym tłumaczeniem. Sens jest w miarę zachowany. Brakuje tylko elementu, że "天下一" tyczy się raczej człowieka, który jest tym jednym najlepszym, ale sens jest ok, więc sądzę, że tłumaczenie w tym przypadku ujdzie. Smile
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź