Całość napisana przeze mnie dla użytkowników strony
. Wszelkie błędy wybaczcie lub zwróćcie mi na nie uwagę... ^^'
Zaznaczam, iż temat cenzury...
[czyli "On go uderzył! To się wytnie." lub zmienianie "Może wyskoczymy na mały ścisk-pysk"
Spoiler
(mowa o wkładaniu twarzy pomiędzy piersi Bulmy i robieniu ścisk-pyska, które nastąpiło po jej drugim spotkaniu z Boskim Miszczem wzamian za zgaszenie Góry Patelniowej Kamehamehą Żółwiego Pustelnika.)
na "Może upieczesz mi ciasto, o takie malutkie." po którym Boski obrywa młotkiem ("Czyżby wstręt Bulmy do kulinarii?" Tak myślałem jak jeszcze nie wiedziałem o co chodzi naprawdę... xD)... żałość i gorycz przelewają się we mnie naprzemian gdy sobie to przypomnę...]
...pomijam szerokim łukiem, gdyż opisywanie go zajęłoby mi kilka dni..
Piccolo. Samo jego imię w wersji Polskiej/Francuzkiej było jedną wielką wpadką.
Oryginalnego Piccolo Francuzi zmienili [bezczelni] na "Petit Cœur" co oznacza "Małe serduszko" a Polacy poszli tym nurtem i w ten sposób w wersji polskiej mamy "Przerażającego Szatana Serduszko" co brzmi raczej śmiesznie niż sensownie...
Son Goku. Kolejne zbeszczeszczone imię... Son Goku przez Francuzów został nazwany Songoku a Polacy zmienili go na Songo [Nie wiem co im do łbów strzeliło, może pomyśleli (o ile o myślenie się tu w ogóle pokusili), że -ku to jakaś francuska końcówka przy imionach choć przez 3 lata nauki nic takiego nie zauważyłem w tym języku...].
Son Gohan. Koleją rzeczy, pomimo, iż nie zrobili z niego drugiego 'Songo' bo Polscy tłumacze skrajnie uczą się na błędach, to utwardzili francuskiego "Songohan" na "Songokan"... Czyli poraz kolejny nas [nie]zawiedli...
Żółwi Pustelnik,
Boski Miszcz [
Muten Rōshi]. Nie wiem czemu ta postać została ochrzczona "Genialnym żółwiem"... Może i był łysy, może skorupę nosił ale żółwiem to bym go nie nazwał...
Ten Shinhan. Kolejny przykład gdzie końcówka została bezczelnie 'olana' i z Ten Shinhana został "Tenszin"...
Kuririn. Drugi uczeń Żółwiego Pustelnika, Kuririn został przechrzczony na francuskie "Krilan" i tak już się ostało w wersji polskiej...
Bra. Pamiętam, że Bra nazywała się jakoś zabawnie w serii GT jednak nie mogę sobie przypomnieć jak... Jednak chciałbym zaznaczyć, że jej imię z angielskiego znaczy "stanik" zarówno jak i imię Trunksa oznacza "spodenki sportowe".
Trunks. Już sam nie wiem czy przez Francuzów czy przez Polaków biedny syn księcia Vegety nazwany został "Tronk"... Oczywiście z winy tego
Gotenks został przechrzczony na "Gotronka" co również było błędem bo nawet z "Tronkiem" zamiast Trunksa zfuzjowany Gotenks powinien nazywać się conajwyżej "Gotenk".
Saiyanie [
Saiyajin]. Rasa wojowników pochodząca z planety Vegeta. Aż boję się pomyśleć jakie niecne umysły obmyśliły nazwę "Kosmiczni Wojownicy" dla nich... ^^'
Super Saiyajin,
Ultra Super Saiyajin,
SSJ2,
SSJ3,
SSJ4. Po co dawać numerki jak można wymyśleć śmieszne określenia dla każdego stopnia zaawansowania... Tak też powstały "Super Wojownik", "Ultra Wojownik", "Hiper Wojownik", "Mega Wojownik", "Giga Wojownik"... SSJ5 byłby już "Tera Wojownikiem"... xD
Frieza/
Furiza. Zmiana na Frezer nie była zbyt mądra... Wielu mogło nabrać podejrzeń, iż jego narzędziem zagłady jest frezarka.. xD
[
Frezer - Osoba na stanowisku pracy posługująca się frezarką; Frezarka – obrabiarka przeznaczona do obróbki skrawaniem powierzchni płaskich i kształtowych takich jak rowki, gwinty, koła zębate.]
REPLACE INTO 07.09.2010: Pragnę również dodać, iż imię to pochodzi od angielskiego Freezer, czyli zamrażalnik, jak również Cooler - chłodziarka i King Cold [King Kord] - Król Chłód (Król Ziąb. xD).
Cell. Zaprawdę oznacza to komórkę ale po co trzymać się oryginału skoro można po swojemu... i tak powstał "Komórczak"...
Buu. Taaak, to dowodzi, że albo Polacy albo Francuzi się jąkają... Bo miast Buu był u nas "Bubu"... Co z tego wynika z
Uub'a zrobili "Ububa"..
Kakarotto. Również nie wiem co strzeliło tłumaczom do głowy by imię Saiyańskie Kakarotto, które tworzone przez autora powstało od ang. Carrot jak i inne Saiyańskie imiona [Raditz - Radish, Vegeta, Brolly - Broccoli, itd.], zmienić na "Kaszalot"... Gdy Vegeta wołał za Goku per Kaszalot nienawidziłem go bardziej niż powinienem i nie odnajdywałem sensu w tym wyzwisku...
Kamehameha,
Makanko Sapo,
Masenko i spółka. Nazwy ataków... Czy ktoś to pamięta? Bo ja w pewnym momencie nie byłem w stanie rozróżnić "rażących promieni" od "przybywaj światło" czy jakoś tak....
Jeśli macie jakieś inne negatywne wspomnienia na temat tłumaczenia w polskiej wersji tegoż anime piszcie. Gdy tylko coś sobie przypomnę również to dodam.
[
Dodano: 2010-09-07, 20:18 ]
PS: Oczywiście Vegetę również uwielbiam, aczkolwiek w Saiyajin Saga mnie to najbardziej wnerwiało, gdy jeszcze miałem jak go nienawidzić..
[Nikui.. Nikui.. Nikui... xD]