Tłumaczenie JPF a fani
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 07-08-2012, 14:35
Dahaka napisał(a):33. Jedynka mi się jakoś wklepała sama Tongue
A, ok. Mam. Zoro mówi tam Myou na kehai ga...", gdzie "kehai" to takie wrażenie czyjejś obecności. Czyli nie że coś słyszał, a raczej wyczuł właśnie.
Dahaka napisał(a):Aha i dlaczego zdecydowałeś się na klan Olbrzymów, a nie plemię?
Bez konkretniejszego powodu. Tak przypasowało.
Heros napisał(a):Nadal brzmi miliard galaktyk lepiej niż mega-ultra-żenadny "Białowąs".
Nigdy nie brałem pod uwagę wersji "Białowąs".
Heros napisał(a):Poza tym brzmi imo rewelacyjnie.
W pełnej wersji, w mianowniku liczby mnogiej spoko. Gorzej, jeśli powiesz komuś, że widziałeś Wojownicze Morze na przykład. O Wołaczu nie wspomnę, bo można go zazwyczaj pominąć, ale wyobraziłem sobie właśnie Luffy'ego wołającego z emfazą "Pokonam cię, morze!".
Dahaka

Król piratów

Wiek: 31
Licznik postów: 3,793

Dahaka, 07-08-2012, 14:50
Cytat:Bez konkretniejszego powodu. Tak przypasowało.
Szkoda, z definicji plemię mi jakoś bardziej pasuje. No i idąc za wikipedią "Klan jest często poddziałem plemienia opartym na zasadzie dwudzielności, gdzie mamy dwa, cztery lub osiem klanów" - jeśli okaże się, że w Elbaf są jakieś podziały, to trochę dziwnie wyjdzie Tongue
DrunkenSailor

Wilk morski

Licznik postów: 79

DrunkenSailor, 07-08-2012, 15:00
Z tymi schichibukai jest jeszcze jeden ciekawy myk. Mianowicie końcówka brzmi podobnie do bucaneer, czyli bukanierów, którzy, co ciekawe w pó??niejszym okresie działalności w pewnym sensie współpracowali z rządami krajów będących w stanie wojen z Hiszpanią (czyli podobnie do Shichibukai). Wątpię, żeby gra słów była zamierzona przez Odę, chociaż, Oda jest geniuszem, więc kto wie.
awkward

Wilk morski

Licznik postów: 98

awkward, 07-08-2012, 15:01
Pawel Dybala napisał(a):wyobraziłem sobie właśnie Luffy'ego wołającego z emfazą "Pokonam cię, morze!".

Luffy nigdy nie wątpił, że kogoś pokona ;<

w ameryce DON to TA-DA!
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 07-08-2012, 16:54
Dahaka napisał(a):jeśli okaże się, że w Elbaf są jakieś podziały, to trochę dziwnie wyjdzie Tongue
Przy mangach które wciąż wychodzą, jak OP, nigdy nie wiesz, czy coś się kiedyś nie okaże. Równie dobrze plemię mogłoby okazać się klanem, rodem czy czymkolwiek tam jeszcze.
awkward napisał(a):ja jednak byłbym ciekawy jak w innych wydaniach wygląda "DON"
Ja nie, dla mnie to w sumie nie ma znaczenia.
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 11-12-2012, 18:26
Nie chce mi się całego tematu przekopywać stąd pytanie:

Alabastra już tuż tuż...jak będzie w Polskiej wersji przetłumaczone ulubione przezwisko wymyślone przez Sanji'ego dla Zoro, "Marimo"?

Spoiler

[Obrazek: one-piece-58708.jpg]

Dokładnie to ten pierwszy moment.
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 11-12-2012, 18:35
Rain napisał(a):Alabastra już tuż tuż...jak będzie w Polskiej wersji przetłumaczone ulubione przezwisko wymyślone przez Sanji'ego dla Zoro, "Marimo"?
Jak dotąd (do końca tomu 18) jeszcze ono nie padło. Gdy padnie, będziemy się nad tym zastanawiać.
Dahaka

Król piratów

Wiek: 31
Licznik postów: 3,793

Dahaka, 11-05-2013, 13:13
Szybkie pytanie do Pawła - Enel czy Eneru będzie widnieć w polskiej wersji podczas Skypiea arca?
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 11-05-2013, 13:42
Dahaka napisał(a):Szybkie pytanie do Pawła - Enel czy Eneru będzie widnieć w polskiej wersji podczas Skypiea arca?
Nie wiem. W żadnym z data booków nie znalazłem zapisu w romaji, trzeba będzie jeszcze trochę pogrzebać.
Ratlee

Gorosei

Wiek: 30
Licznik postów: 4,072

Ratlee, 11-05-2013, 13:47
Modlę się o Enela *.*. Z racji, że nie ma jeszcze u mnie w Empikach nowego tomiku (obsuwa 3 tygodnie mhmmm...) To chciałbym przy okazji się zapytać, czy Poneglyph jest tłumaczony jakoś na polski, zosta poneglyph, czy może jeszcze inne wyjście? Tzn. nie jestem pewny nawet czy ta nazwa jest używana już w 21 tomiku, ale i tak mnie to ciekawi Smile
[img=0x0]http://i.imgur.com/LpQnL15.png[/img]
mika_5

Super świeżak

Licznik postów: 254

mika_5, 11-05-2013, 14:02
Został "poneglyph" (z dopiskiem w posłowiu, że przetłumaczyć to można jako "prawdziwe słowa historii"), czyli moja ostatnia nadzieja padła i się wreszcie muszę nauczyć jak to się zapisuje Tongue A co skypieańskiego boga, to Eneru *.* Co i tak pewnie się nie stanie Sad
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 11-05-2013, 23:15
Enel chyba jest bardziej rozpowszechnione poza Japonią, ale mogę się mylić.
Ari

Imperator

Licznik postów: 2,060

Ari, 12-05-2013, 00:00
A "Eneru" to nie jest po prostu sposób czytania przez Japończyków imienia Enel?
Dahaka

Król piratów

Wiek: 31
Licznik postów: 3,793

Dahaka, 12-05-2013, 00:04
Jest, ale dzisiaj tak oglądałem "streszczenia" arców, które funimation dodało na YT* i było tam napisane 'Eneru', więc się zapytałem.

*OP powraca w USA do TV, zaczynają od foxy arca...
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź