Start grupy
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 17-02-2012, 22:22
Witam, witam i w ogóle!

Wychodzi na to, że przewodnictwo grupie i koordynacja wszystkiego przypadły mnie, a więc witam was wszystkich bardzo serdecznie. Bl3k widzę zakończył poszukiwania do naszej kochanej grupy, więc oficjalnie zaczynamy działalność. Miło by było w najbliższych dniach się zgadać razem i zrobić jakieś wstepne plany, pogadać, poznać się itp. Co do obecności na forum, póki co domyślam się, że niewielka nasza część to przeczyta, ale mam nadzieję, że z czasem będziemy się tu sprawnie porozumiewali wszyscy.

Zapraszam do pisania! Smile
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 23
Licznik postów: 116

Burza, 17-02-2012, 22:27
Ano, łowy IMO udane szczególnie na Tłumaczy i Uploaderów. Big Grin

Btw. Nazwa grupy? Skąd xD
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 17-02-2012, 22:34
Kiedyś jak zakładałem grupę (nie ruszyła, bo czasu nie mieliśmy ostatecznie), to taką nazwę wymyśliłem. Tongue A więc jesteśmy urealnieniem moich ówczesnych marzeń. Smile (Jak to pięknie brzmi). Swoją drogą, to na dniach pogadamy, jaką strategię pzzy tłumaczeniu byśmy obrali i z ilu kroków by się proces składał. Na razie poczekajmy aż się skontaktujemy wszyscy.
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 23
Licznik postów: 116

Burza, 17-02-2012, 22:37
Ja jeszcze mam kilka asów w rękawie nawet tłumacz się jeszcze jeden zajdzie :E Ech na razie jest dużo roboty, trzeba niedługo wydać pierwszego relkaBig Grin
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 17-02-2012, 22:52
No właśnie Burza, Ty maczasz palce w tłumaczeniu OP. Pierwsze moje pytanie więc. Jak wygląda wasza procedura? Ile ludzi do jednego tłumaczenia i jakie po kolei sa kroki i kto za co odpowiada. Domyślam się, że system taki jak w tłumaczeniu OP mógłby się sprawdzić. Domyślam się też, że nie robicie translation checka. Zastanawiam się tak właśnie czy uwzględniać ten etap. Z jednej strony raczej póki co nie będziemy mieli zbyt dużej oglądalności a z drugiej tłumaczenie ma to do siebie, że spojrzenie drugiej osoby jest w stanie je ładnie poprawić i wygładzić plus rozwiązać parę dylematów tłumacza. Kwestia na jakim poziomie chcemy do tego podejść.
Vanord

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 483

Vanord, 17-02-2012, 23:42
Przydałby się chyba temat w którym się wypisze, kto i za co odpowiada. Ja tymczasowo kończę pisać magisterkę więc jestem trochę mało dostępny, ale jeśli trzeba to powiem wszystko na temat robienia napisów, obsługi Aegisuba czy robienia karaoke to co wiem. Też czasem chcę zrobić video tutorial aby pokazać też co nieco.
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 17-02-2012, 23:48
No właśnie Burza mówi, że zrobi tutorial tłumaczom z aegisuba.

Generalnie dobrze by było, żebyśmy wszystko tu dyskutowali. Wtedy wszyscy będą wszystko widzieli i ogarniali. Lada dzień zrobimy temat o projektach i rozpiskę.

Proszę też, aby WSZYSTKO było do mnie zgłaszane i ze mną konsultowane w sprawie projektów, przebiegu pracy itp. No ale to się z czasme rozkręcimy. Narazie ogarniam, co oraz kogo na chwilę obecną mamy. Załorzymy tez tematy osobne dla każdeego z projektów chyba.

Czyli mówisz Vanord, ze dałbyś radę z tutorialem, czy nie za bardzo?
Vanord

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 483

Vanord, 17-02-2012, 23:54
Wysłałem ci na PW mój poprzedni, i ty oceń czy się nadaję, mogę napisać scenariusz, nagrać obraz, a jedynie ktoś dorobi dubbing pod to ;p
drepysk

Szczur lądowy

Licznik postów: 5

drepysk, 18-02-2012, 00:01
tak, tak, witam, tak, tłumaczem jestem, tak, tak
Blek

Imperator

Licznik postów: 2,588

Blek, 18-02-2012, 00:03
drepysk i Bronek to tłumacze One Piece. Nad nimi będę sprawował kontrolę, bo zdążyłem się już z nimi zżyć, a oni ze mną.
drepysk

Szczur lądowy

Licznik postów: 5

drepysk, 18-02-2012, 00:12
tak, prawdę mówi, tak, tak, herbaty mu, tak
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 18-02-2012, 00:16
Dobra, zaraz będzie temat o składzie osobowym. Ciebie Vanord jako typesettera wpisuję. Dopisać Ci tłumacza, czy nie? Jak coś się w temacie nie zgadza, to poprawiać mnie.

Póki co mam następujaće informacje, co do projektów i tłumaczy:
Beelzebub - PoKKKQweXXXSnoreXXX
Toriko - Hatsuyuki
Hellsing OAV - Hyrule
to z "kutashi" w tytule (przypomnijcie mi) - ???

Tłumaczenie OP możemy w zasadzie też zaliczyć do grupy, bo w zasadzie jak patrzę, to jej członkowie to robią.

Kolejna sprawa - co wy na to, żeby releasy umieszczać w bazie na anidb jako grupa?
Vanord

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 483

Vanord, 18-02-2012, 00:19
Nie nie, tłumaczem nie jestem, choć sam we własnym zakresie powoli staram się tłumaczyć Detektywa Conana (bardzo powoli, wręcz ślamazarnie) ;p
Co do AniDB to raczej problemu nie ma.
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 18-02-2012, 00:57
SbobekH napisał(a):Daj Ci Bóg, żebyście zrobili fanowskie napisy, nie pomijające przekleństw ani nie zmieniające znaczeń. Mając napisy do Ghost in the Shell w wersjach FANsub oraz normalnych... bez porównania. To samo z Hellsingiem.
Powodzenia i wczucia się w teksty wypowiadane przez bohaterów - wtedy wszystko zyskuje zacny smaczek.

Aż musiałem przytoczyć.

Licznik postów: 13

PoKKKQweXXXSnoreXXX, 18-02-2012, 01:24
Witajcie, Moi Drodzy. Smile Na Dniach Efekty Mojej Pracy będziecie mogli ujrzeć. Mam Nadzieję, że Moje wczucie się będzie widoczne. Hyrule/u - nie wiem, Czy odmieniać, wybacz. Smile Bardzo Mi się podoba Pomysł, by rozpisać Projekty. Smile Liczę, że zżyjemy się ze Sobą, i stworzymy Mocną Ekipę, a Owoce Naszej Pracy będą uszczęśliwiać Polskich Fanów Anime Soczystością, Barwą, Jakością i "Tym Czymś". Smile Od Razu uprzedzę Pytania. Nie przejmujcie się Moim Dziwacznym Sposobem Pisania, bo na Wielu Forach Ludzie zwracają na to uwagę. Są w Naszej Ekipie Osoby, Które widziały Moje Tłumaczenia, i wiedzą, że w Samych Tłumaczeniach jest Pięknie i Ortograficznie, i Gramatycznie. Smile
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź