Wilk morski
Licznik postów: 81
Super świeżak
Licznik postów: 178
Nev napisał(a):#1 SBS str 46 - zamiast podzielny, powinno być podzielmy.Ou. Literówka. Przepraszam.
Cytat:#2 tłumaczenie: "światowego rządu" jako "globalny rząd". No nie ukrywam że przywykłem i jestem za starą wersją....Double ou. Powinno być "globalny", oczywiście. Tym bardziej przepraszam.
Cytat:#3 Tym razem nie do tłumaczenia . Str 131, a dokładnie chmurki z tekstem Usopp'a są "przykryte" innymi zasłaniając 1 czy 2 literki pierwszych słów.A tu nie przepraszam, bo w oryginale też tak było. Chodzi chyba o to, że Usopp tak sobie pier... niczy w tle, a reszta nie zwraca na to uwagi i gada o czymś innym.
Cytat:E: No i oczywiście beznadziejnie wydrukowane strony podwójne, jakże by inaczej...A to trzeba zgłaszać do JPFu, wymienią tomik.[/quote]
Król piratów
Wiek: 31
Licznik postów: 3,793
Pirat
Licznik postów: 43
Super świeżak
Licznik postów: 178
Limetka napisał(a):Wszystko fajnie, jak zwykle mi się bardzo podoba, żałuję tylko, że nie ma już, jak to zwykle bywało, dodatków od tłumacza na końcu tomiku. Tak sobie czytam siedemnastkę i się zastanawiam, dlaczego za każdym razem Chopper powtarza "wzmocnienie walk point", "wzmocnienie jumping point", zamiast po prostu "walk point" itd. I tak sobie myślę, że być może się dowiem na końcu tomu, a tu nic. Nie mówiąc o innych atakach i nazwach własnych, które zawsze bardzo mnie ciekawią. Zatem pytanie do pana Pawła: W następnych tomach już nie będzie przypisów z wyjaśnieniami? Szkoda by było.Będą, będą. Tym razem po prostu się nie wyrobiłem, wypadł mi wyjazd służbowy. Za to w tomie 18 posłowie będzie podwójne (tzn. za zaległy tom 17 i aktualne).
Wilk morski
Licznik postów: 78
Super świeżak
Licznik postów: 178
Pan Rysownik napisał(a):A i Paweł, jeżeli możesz, we?? mi wytłumacz skąd u Luffy'ego ten komentarz na str. 23 "Skoro wiatrak, to musi się kręcić", bo do żadnego wiatraka Sanji u siebie nie nawiązywał, a i Luffy cicho siedział z wykrzykiwaniem jakichś nazw, które mogłyby podobny komentarz wytłumaczyć.Au. Pozostałość po poprzednim tłumaczeniu ataku, zmienionym w ostatniej chwili (z błędnego na poprawne). Przepraszam, mój błąd.
Super świeżak
Licznik postów: 178
Cytat:Przy okazji, nadal chcesz przetłumaczyć Shirohige na Białowąsego? Nawet po tych wszystkich argumentach które były przedstawione na tym forum?Białowąsy byłby najlepszym tłumaczeniem i w sumie obiektywnie nadal nim jest, jest jednak pewien szkopuł. Od dłuższego czasu badam oficjalne japońskie materiały ze świata OP i wszędzie tam, gdzie pojawia się angielski odpowiednik przydomka tego pana, jest jak byk "Whitebeard". Wszystko więc wskazuje na to, że jest to zamierzony zabieg Ody, albo wynik jego niewiedzy. Tak czy inaczej, kontrast pomiędzy wyglądem postaci a jego przydomkiem wydaje się być wpisany w treść mangi.
Król piratów
Licznik postów: 3,825
Pawel Dybala napisał(a):Cytat:Przy okazji, nadal chcesz przetłumaczyć Shirohige na Białowąsego? Nawet po tych wszystkich argumentach które były przedstawione na tym forum?Białowąsy byłby najlepszym tłumaczeniem i w sumie obiektywnie nadal nim jest, jest jednak pewien szkopuł. Od dłuższego czasu badam oficjalne japońskie materiały ze świata OP i wszędzie tam, gdzie pojawia się angielski odpowiednik przydomka tego pana, jest jak byk "Whitebeard". Wszystko więc wskazuje na to, że jest to zamierzony zabieg Ody, albo wynik jego niewiedzy. Tak czy inaczej, kontrast pomiędzy wyglądem postaci a jego przydomkiem wydaje się być wpisany w treść mangi.
Będzie więc Białobrody.
Kapitan z paradise
Licznik postów: 375
Tony napisał(a):I tak dobrze, że nie Białowąsiasty jak to ktoś na tym forum pisał.HAHAHAHAHHAHA BIAŁOWÄSIASTY