tłumaczenie One Piece - uwagi, propozycje, pytania itp.
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 21-01-2013, 18:34
Dziwię się, że dopiero teraz go zakładamy... W temacie tym zapraszam do dyskusji związanej z wydawanymi przez nas odcinkami One Piece. Można tu zadawać pytania dotyczące tłumaczenia, kwestii technicznej wydawanych epów, dyskutować na ten temat, pisać swoja propozycje, skargi, wnioski, zażalenia, składać wnioski o stypendia, urlop dziekański i powtarzanie przedmiotów, zamówić pizzę, poznać dobry przepis na spaghetti i wymienić się uwagami na temat rozwoju fabuły w "Barwach Szczęścia".

Zapraszamy do dyskusji!
DanteBanKai

Nowicjusz

Licznik postów: 12

DanteBanKai, 21-01-2013, 19:20
No chętnie bym pogadał o "Barwach Szczęścia", ale od paru lat telenowelami się już nie interesuje. Tongue

Dobra, przejdę do rzeczy. W moim subiektywnym odczuciu jest jeden mankament w napisach do odcinków - te przypiski tłumaczące gry słowne, pojęcia itp. są za duże. Jeżeli wyjaśnienie jest dość długie to zajmuje nawet połowę ekranu. Proponuję zmniejszyć ich czcionkę Wink Broń Boże usuwać te dopiski! Człowiek się dowiaduje czasem całkiem ciekawych rzeczy dzięki nim :hyhy:
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 21-01-2013, 20:28
Słuszna uwaga. Też niedawno pomyślałem o tym samym. Powiem Vanordowi, aby zmniejszył tę czcionkę do przypisów na przyszłość.
qbol

Imperator

Licznik postów: 2,290

qbol, 21-01-2013, 21:21
....
,,Jedyne, co bym poprawił, to zmniejszenie tej białej czcionki z opisami, która pojawia się często na górze.
Podczas walki Zoro vs Smok, napis opisujący technikę był bardzo ciekawy. Ale czemu do diabła zajmował 3/4 ekranu? Był on (napis) interesujący, nie powiem - ale wole widzieć walkę, niż ekran umazany biała czcionką."
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 21-01-2013, 21:32
Ok, racja, już pisałem, że zostanie zmniejszone. Też to samo pomyślałem, jak widziałem te sceny.
GRUHA

Pirat

Licznik postów: 26

GRUHA, 21-01-2013, 22:17
proponuje takze te opisy przeciagnac na dalsze kadry bo nie ktore sa za dlugie gdy z rozmowy nagle tez duzo wychodzi tekstu
Kamzil

Piracki wojownik

Licznik postów: 164

Kamzil, 21-01-2013, 22:39
Może będzie to trochę wygórowana uwaga ale czy potraficie dodawać efekty do napisów gdy jest od kogoś atak ? Chodzi mi o to gdy któraś z postaci robi swój atak to czcionka zmienia się w jakąś nietypową aby się wyróżniała. Jest to fajny efekt, lecz jest tylko takim dodatkiem który nie wnosi nic więcej prócz szpanerstwa Wink
Shankse

Szczur lądowy

Licznik postów: 1

Shankse, 21-01-2013, 22:57
Zauważyłem że w niektórych oppeningach na górze sa napisy po "japońsku" a na dole po polsku.Bardzo fajny jest ten pomysł ale jak narazie natrafiłem dopiero na 10 takich oppeningow a reszta brak.
Inder

Super świeżak

Licznik postów: 257

Inder, 21-01-2013, 23:47
Co do odcinków poniżej 500, podjąłem własne tłumaczenie bo napisy jak każdy wie od odcinka 001 są niektóre masakryczne. Niestety teraz mam niewiele czasu i nawet nie mogę dokończyć tłumaczenia nawet pierwszego, jeżeli ktoś chciałby pomóc, aby mogliśmy oglądać pierwsze odcinki w lepszym tłumaczeniu bardzo proszę o kontakt na PW, chodzi mi ogólnie o efekty a jak ktoś ma ochotę w niewielkim stopniu tłumaczenia z japońskiego Wink
Bajnor

Imperator

Wiek: 29
Licznik postów: 1,896

Bajnor, 22-01-2013, 00:11
Doomin, Tony,
Czy jest sens? Kuruoshii Anime zaczęło w 2012 roku tłumaczyć OP od nowa i aktualnie przetłumaczyli już 108 odcinków. Osobiście nie oglądałem jeszcze OP z ich tłumaczeniem, ale inne ich projekty są tłumaczone bardzo dobrze i całościowo uważam ich za dobrą grupę.
Inder

Super świeżak

Licznik postów: 257

Inder, 22-01-2013, 00:14
Bajnor? Tłumaczą od początku od odcinka 001? Jeżeli tak to nie ma sensu ale, nie zauważyłem żeby tak było.
Bajnor

Imperator

Wiek: 29
Licznik postów: 1,896

Bajnor, 22-01-2013, 00:17
Doomin,
Tak. Tutaj masz ich napisy, więc możesz przejrzeć.
http://animesub.info/szukaj.php?pGdzie= ... rtuj=t_ang
Art

Imperator

Licznik postów: 1,953

Art, 22-01-2013, 00:23
Dodatkowo tłumaczy Wojcirej. On ma kuuuupę doświadczenia w robieniu napisów
Inder

Super świeżak

Licznik postów: 257

Inder, 22-01-2013, 00:32
Bajnor, Art,
Przejrzałem teraz ich tłumaczenie pierwszego odcinka, jest niedokładne i w niektórych miejscach kilka słów jest zamienione na jedno np: "Bogactwo, sława i siła..." na "Bogactwa tego świata..." Nie żebym był lepszy albo coś, ale oni tłumaczyli na podstawie angielskiej mangi, a oryginalna ścieżka d??więkowa z której ja tłumaczę, ma w niektórych miejscach całkowicie inne znaczenie.
Wojcirej

Nowicjusz

Licznik postów: 18

Wojcirej, 22-01-2013, 16:05
Doomin, możesz napisać, o które kwestie dokładniej Ci chodzi? Smile
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź