Tłumaczenie Odcinków - Nowa Odsłona Serwisu
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Inder

Super świeżak

Licznik postów: 257

Inder, 11-10-2014, 12:16
Witam, temat o nowej odsłonie serwisu został już stworzony, więc teraz pora na multimedia. Zdecydowałem się już teraz zacząć tłumaczyć One Piece od samego początku specjalnie dla tego serwisu który niebawem ulegnie całkowitej zmianie w sensie pozytywnym. Dlatego też proszę wpisywać w tym temacie swoje propozycje tłumaczeń niektórych wyrazów czy zwrotów. Ponieważ teraz tłumaczenie niektórych technik czy zwrotów jest dyskusyjne. Na końcu jeśli pojawi się kilka odpowiedzi na dany chociażby wyraz zrobię ankietę. Chcę aby użytkownicy też mieli swój wkład w tłumaczenia Smile Zapraszam do pisania, nie tylko na temat samych tłumaczeń ale też wyglądu graficznego napisów i wszystkich tematów z nimi związanych Smile
TheMoon

Imperator

Licznik postów: 1,645

TheMoon, 11-10-2014, 12:29
Co do technik to ja jestem za oryginalnymi nazwami - kiedyś czytałem jakieś tłumaczenie gdzie Luffy używał "odrzutowego stempla" i zniszczyło mi ono psychikę. Ogółem IMO trzeba się najbardziej postarać przy tworzeniu napisów do pierwszych odcinków, to one stanowią barierę którą większość sięgająca po ten tytuł nie jest w stanie przekroczyć. Jakby udało się uzyskać bardzo klimatyczne tłumaczenie dla pierwszych ~40 odcinków i dobre ale już nie aż tak dla reszty to może więcej osób by OP obejrzało. A, i polecam uczyć się na błędach Nakamy - jak i na tej stronie zobaczę "Cukier" to zwariuję ;D
[Obrazek: mury-w-muzeum-raju-zdjecie.jpg]  
ichigo75124

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 413

ichigo75124, 11-10-2014, 12:47
Ja też byłbym za pozostaniem przy oryginale- gumo-gumowy odrzutowy gigantyczny karabin maszynowy jednak brzmi głupio Big Grin

Cytat:jak i na tej stronie zobaczę "Cukier" to zwariuję

Serio ktoś tak to przetłumaczył?!?!?!? OOO___ooo
Artur

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,136

Artur, 11-10-2014, 13:08
Też jestem za tym, aby nazwy technik były oryginalne. Czasami z tego tłumaczenia na polski wychodzi taka kupa, że aż żal na to patrzeć. Co do wyglądu napisów, to dla mnie najlepsze byłyby jednolite, białe lub czarne. W openingach to w sumie nieważne.
Sag

Piracki oficer

Licznik postów: 601

Sag, 11-10-2014, 16:22
Ja też, ja też! Też jestem za pozostawieniem oryginalnych nazw technik. Po polsku większość z nich nie brzmi tak dobrze jak w oryginalnej formie. Dodatkowo jakieś tłumaczenia zawiłości językowych wolałbym ujrzeć w osobnym pliku, bo przy oglądaniu czasami zajmują sporą część ekranu. Wolałbym widzieć jedynie napisy.
Cytat:- Do you know what the goverment has been calling me recently?
- "God Usopp"
- But that's not right!! I am "Go D. Usopp"!!!
Spoiler

[Obrazek: 4684072-usopp.jpg]

Bajnor

Imperator

Wiek: 29
Licznik postów: 1,896

Bajnor, 11-10-2014, 19:16
Jak tłumaczyć, to tłumaczyć. Nazwy technik, które w oryginale są po japońsku powinny być tłumaczone na polski. Jeśli Japończyk ma rozumieć co znaczy nazwa ataku, to znaczy, że Polak też ma rozumieć. Po japońsku te nazwy brzmią tak samo głupio jak po polsku, bo taki był zamiar Ody.
mika_5

Super świeżak

Licznik postów: 254

mika_5, 11-10-2014, 19:21
Ale kiedy autor chce, bym się zaśmiała z kretyńskiej nazwy techniki, to wolałabym się zaśmiać, a nie zastanawiać, co też znaczą te dziwne nic nie mówiące mi słowa :zalamany: Co mi z żartów itp. których nie rozumiem. Fajnie brzmią? Dobrze, słyszę jak wypowiadają je bohaterowie, to w końcu anime, ale nie rozumiem :niepewny: Podobnie jest z nazwami, organizacji i im podobnych. Wolę je rozumieć niż widzieć "ładne brzmienie" Tongue
Artur

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,136

Artur, 11-10-2014, 21:24
mika_5, co może być zabawnego w technice "Gomu Gomu no Pistol", przecież to nawet bez znajomości japońskiego rozumiesz. Zresztą zawsze jest mówione jaką moc ma jaki gość.
Nickifor

Piracki wojownik

Licznik postów: 123

Nickifor, 11-10-2014, 21:42
Ja również jestem za oryginalnymi nazwami technik, w przypadku komunikacyjnych ślimaków chciałbym by były tłumaczone też jak w oryginale, czyli jako Den Den Mushi, a jeśli chodzi o specjalne modele to przymiotniki byłyby po polsku tak jak między innymi Złoty Den Den Mushi.
Bajnor

Imperator

Wiek: 29
Licznik postów: 1,896

Bajnor, 11-10-2014, 21:51
Artur,
Łał. Wymieniłeś jeden z ataków Luffego, a jego ataki są jednymi z nielicznych w OP, które nie są grami słownymi. Dopóki nie zacząłem czytać wydania JPF-u nawet nie wiedziałem ile smaczków przepada czytelnikom skanlacji/fansubów One Piece.
Sag

Piracki oficer

Licznik postów: 601

Sag, 11-10-2014, 22:51
Bajnor napisał(a):Dopóki nie zacząłem czytać wydania JPF-u nawet nie wiedziałem ile smaczków przepada czytelnikom skanlacji/fansubów One Piece.
W sumie racja. Choćby nazwy admirałów. Jednak sam siebie nie ukrzyżuje za to, że bardziej do gustu przypadły mi oryginalne nazwy. Niech Doomin robi tak jak uważa. Dla mnie też dobrą opcją jest używanie przypisów, ale niestety w filmie zajmują one dodatkowe miejsce na ekranie.

EDIT:
Taki zły i niedobry, bo podobają mi się oryginalne nazwy
http://i.ytimg.com/vi/YP0jCjhVTko/hqdefault.jpg
Cytat:- Do you know what the goverment has been calling me recently?
- "God Usopp"
- But that's not right!! I am "Go D. Usopp"!!!
Spoiler

[Obrazek: 4684072-usopp.jpg]

mika_5

Super świeżak

Licznik postów: 254

mika_5, 11-10-2014, 23:14
A to na Luffym kończą się postaci walczące? Jak pisał Bajnor, tomiki pokazały, ile zabawy kryje się w samych technikach. Zresztą, dlaczego ja się w ogóle wypowiadam, kiedy anime nie oglądam? Chyba tylko przez nierozumienie idei tłumaczenia na pół gwizdka. Jeżeli już coś się tłumaczy, to najlepiej tak, by całość była przede wszystkim zrozumiała dla każdego. Nie tłumaczenie czegoś, bo "fajnie brzmi", jak dla mnie, zwłaszcza w anime, gdzie to brzmienie się słyszy, mija się z celem. No ale, nie oglądam, to więcej się nie odzywam.
Vanord

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 483

Vanord, 11-10-2014, 23:34
Skoro tak bardzo lubicie te japońskie nazwy to czemu całkowicie nie oglądacie po japońsku bez napisów albo z jap napisami. Nikt wam nie będzie zmieniał. Ja jestem za tłumaczeniem japońskich nazw a zostawieniem tylko tych które są w innym języku co również brzmią obco dla Japończyka.
mika_5

Super świeżak

Licznik postów: 254

mika_5, 11-10-2014, 23:53
Nickifor napisał(a):by były tłumaczone też jak w oryginale, czyli jako Den Den Mushi
Chciałeś raczej powiedzieć "by zostały jak w oryginale", bo Twoja prośba/propozycja, to co najwyżej latynizacja, a nie tłumaczenie. Tak, tak, już znikam.
Nickifor

Piracki wojownik

Licznik postów: 123

Nickifor, 12-10-2014, 11:11
mika_5, zależy mi głównie by pewne nazwy zachowały swoje oryginalne nazewnictwo. Nie podoba mi się, by wszystko było spolszczane na siłę. Nie możemy przecież zapomnieć, że choć OP jest produktem japońskim, to budowa całego tego uniwersum ma charakter ogólnoświatowy, czyli niejako One Piece jest adresowany do czytelników/widzów z całego świata.
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź