Polskie wydanie
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Bajnor

Dowódca dywizji Yonko

Wiek: 26
Licznik postów: 1,863

Bajnor, 31-05-2015, 12:02
33 tomy wydania od JPF za nami, w następnym tomie zaczyna się water 7. Jestem ciekawy, ilu naszych forumowiczów kupuje polskie wydanie. Jak Wasze wrażenia na jego temat? Mi się przekład Dybały bardzo podoba. W skanlacjach sporo smaczków się gubiło. Nazwy ataków są naprawdę PEŁNE gier słownych, a stylizacja wypowiedzi takiego Mr. 2 to coś genialnego (niech Dybale chwaŁa będzie za nią Tongue). Cieszę się, że mamy tutaj Niebieskiego Bażanta a nie Aokijiego. Format jednak mógłby być większy, taki jak przy Berserku. Z przykrością muszę jednak stwierdzić, że stare tomy czyta mi się dużo lepiej niż obecne wydarzenia w mandze, więc często spotykany argument u tardów, że się po prostu wyrosło z takich klimatów jest nietrafiony.
Ratlee

Gorosei

Wiek: 27
Licznik postów: 4,092

Ratlee, 31-05-2015, 12:13
Kupowałbym, gdyby nie ignorowanie mnie zarowno przez jpf jak i mangarden czy co to tam jets, w sprawie wysyłki za granicę. Nie zlicze ilości maili jakie do nich wysłałem, o tę kwestię, no ale cóż, klient mniej dla tych państwa.

Nie dziwota, że lepiej się czyta stare tomy, moim zdaniem, taki powazny ton po prostu nie pasuje do OP, a to co mamy teraz, działania wojenne i rozstawianie pionków rodem z Gry o Tron jest po prostu za poważne do tego tytułu i gagi się z tym gryzą, a szkoda, bo Oda chyba nie wie czy chce zrobić coś śmiesznego czy ambitnego i nie wychodzi żadne.
[img=0x0]http://i.imgur.com/LpQnL15.png[/img]
Dahaka

Yonko

Wiek: 28
Licznik postów: 3,792

Dahaka, 31-05-2015, 12:30
Bajnor napisał(a):Z przykrością muszę jednak stwierdzić, że stare tomy czyta mi się dużo lepiej niż obecne wydarzenia w mandze
Zobaczymy jak się będzie czytać obecne wydarzenie w wersji tomikowej w cyklu dwu-miesięcznym Tongue
Ogólnie widać, że Oda rysuje OP bardziej pod tomy, niż pod poszczególne rozdziały.

W każdym razie, ja kupuje. Przekład mi się w większości podoba, aczkolwiek zdarzają się czasem nienaturalnie brzmiące zwroty. Nie jestem też fanem nazw technik. Nie dlatego, że wolę japońskie, a dlatego, że polskie rozwiązanie gierek słownych jest strasznie wymuszone imo. Ale z tym to raczej ciężko byłby cokolwiek zrobić, bo jednak sposób w jaki działają gry słowne w języku japońskim jest nie do przeniesienia na polski i dlatego trzeba szukać alternatyw, którym niestety brakuje gracji w przekazywaniu podwójnych znaczeń.

Pochwale też samą formę fizyczną tomiku. Co prawda to powinno być oczywiste, ale np. włoskie wydanie OP, przy naszym polskim, to totalne badziewie ze swoim marnym, zżółkłym papierem i stronami przesiąkniętymi atramentem. A jakby tego było mało to wstawili sobie własne, paskudne logo i równie paskudny grzbiet.

Nawiązania do popkultury też w większości na plus. Ogólnie bardzo dobre, aczkolwiek nie perfekcyjne tłumaczenie.
Bajnor

Dowódca dywizji Yonko

Wiek: 26
Licznik postów: 1,863

Bajnor, 31-05-2015, 14:36
Ratlee napisał(a):Kupowałbym, gdyby nie ignorowanie mnie zarowno przez jpf jak i mangarden czy co to tam jets, w sprawie wysyłki za granicę. Nie zlicze ilości maili jakie do nich wysłałem, o tę kwestię, no ale cóż, klient mniej dla tych państwa.
Wydaje mi się, że w http://www.sklep.gildia.pl/ nie ma problemów z wysyłką za granicę.
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź