Polskie napisy!
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2 3 4
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Blek

Dowódca dywizji Yonko

Licznik postów: 2,587

Blek, 24-06-2008, 22:06
W napisach DonB'a może znajduje się czasem 1 lub 2 błędy, ale te czcionki w atakach i w dialogach są niezwykłe... To tak jakby znów oglądać kochane Kaizoku-Fansubs. Mimo to i tak czcionka w openingu STRASZNA! DonB jak możesz to wybierz jakąś ciekawszą ;/
Mroczny

Wschodząca Gwiazda

Licznik postów: 512

Mroczny, 25-06-2008, 15:15
Dobrze tlumaczyl Starfox( mam jego napisy, chociaz chyba na ansi juz nie ma), a takze Big Mister i Przemek3 to do one piece...
A najsmiejsniejsze napisy? Obiwanshinobi za napisy do eureka seven, wypas!
Nami

Imperator Podziemia

Licznik postów: 614

Nami, 27-06-2008, 16:15
Ten Harz to już przekracza wszelakie granice!
Jak dobrze, ze chociaż pod spodem są angielskie napisy ;p

Usopp: Sanji co Ty tu robisz?
Sanji: A Ty? (w rzeczywistości zaś powinno być "O to samo powinienem zapytać Ciebie")

On nie wiem, lenia ma czy co? Bo jak mu sie nie chce tłumaczyć to moim zdaniem łaski nie robi, i może sobie wcisnąć gdzieś te swoje polskie tłumaczenie ;p

Z czymś paskudniejszym, jak na razie, w życiu się nie spotkałam!
Jarek Bachanek

Kapitan

Licznik postów: 367

Jarek Bachanek, 28-06-2008, 21:59
Skierowano mnie tu jako do najlepiej pasującego tematu dla mojego pytania.

Szukam napisów do TV Speciala pt "The Detective Memoirs of Boss Straw Hat Luffy". Wie ktoś czy takie istnieją lub może ktoś ma zamiar je tłumaczyć ? Brakuje mi chyba tylko ich bo wszystko co wyszło zostało przetłumaczone na polski dzieki naszym zdolnym tłumaczom.

Dla przypomnienia jest to special ktorego akcja rozgrywa sie w alternatywnej rzeczywistości. Luffy jest detektywem, mówia do niego per "Oyabun" Sanji i Nami propwadzą bar, Zoro jest bezdomnym pijakiem xD a Chopper doktorem który niedawno nauczyl sie poroizumiewać ze zwierzętami.

Special ten byl kontynuowany w 291 i 292 odcinku Anime.
DonB

Wicekapitan

Licznik postów: 238

DonB, 28-06-2008, 22:04
To jest special #4, mogę się nim zająć w międzyczasie, ale nie obiecuję, że szybko pójdzie.
Harzz

Nowicjusz

Licznik postów: 7

Harzz, 05-07-2008, 11:38
Witajcie, napisy 220-274 usunięte :]. Uznajmy, że ich nie było. Smile Ale cieszę się że je robiłem, bo dużo się nauczyłem Tongue Teraz jak kto chcę może je przetłumaczyć lepiej, ja nie mam czasu na korekty tych, których ja zrobiłem.
Blek

Dowódca dywizji Yonko

Licznik postów: 2,587

Blek, 05-07-2008, 14:18
Spalimy Cię za to co zrobiłeś XD Skull Joke. Ale jak usunąłeś to skąd ludzie wezmą napisy? oO
Harzz

Nowicjusz

Licznik postów: 7

Harzz, 05-07-2008, 15:52
Jednogłośnie uznaliśmy, że moje napisy się nie nadają, więc skąd te pretensje Tongue?
Jarek Bachanek

Kapitan

Licznik postów: 367

Jarek Bachanek, 05-07-2008, 16:51
Harz z tego miejsca chcialem cie przeprosić, gdy pisałem że robisz kiepskie napisy miałem na myśli tlumacza który je robił w okolicach 290-300(chyba to był Maler6). Nie wiem dlaczego ale omyłkowo uznałem ze to ty je robileś. Już edytowałem swojego posta.

W/g mnie twoje napisy były fajne, może niedoskonałe ale dobre i jako jeden z niewielu robileś je wtedy z efektami (wiekszość napisow do OP byla w TXT wtedy). Uważam że powinienęs je przywrocic lub oddać komuś do korekty Big Grin A i dzięki za spełnienie mojej prośby o napisy do TV Speciala 4. Uwagi zgłoszę w komentarzach na ANSI.
Nami

Imperator Podziemia

Licznik postów: 614

Nami, 05-07-2008, 16:58
haha, teraz nagle, że napisy były "fajne" xDD
Moim zdaniem były słabe, wręcz najgorsze, ale ze względu na mój tandetny angielski (tzn jego znajomość) wolałam to niż nic, o czym już pisałam znacznie wcześniej ;3
Komimasa

Oficer dywizji Yonko

Licznik postów: 994

Komimasa, 05-07-2008, 18:36
Niekoniecznie musiało tak być ważne że oddał sens i się kupy trzymało czasami można iść na skróty dobrze, że w ogóle ktoś robił i były "chociaż" takie Smile
Jarek Bachanek

Kapitan

Licznik postów: 367

Jarek Bachanek, 05-07-2008, 18:38
Jestem człowiekiem który zwykle przyznaje sie ze zrobił coś źle i przeprasza gdy wymaga tego sytuacja. Fakt, mogłem zrobić to dużo wcześniej, nie bylo jednak takiej potrzeby. A po za tym chciałbym dodać że napisy Harza to jak na razie jedyna alternatywa. Dla kogoś komu angielski jest zupełnie obcy nie będzie mialo różnicy jakie tlumaczenie ogląda chyba że będą literówki, wulgaryzmy, albo slowa potoczne (np hip hopowe).

Jeśli uważacie je za słabe nic nie stoi na przeszkodzie by je poprawić/zrobić od nowa. Harz przecież napisał że mozna je poprawiać. Znając jednak życie nikomu się nie będzie chciało, w końcu narzekanie na innych nie wymaga wysiłku, poprawianie ich pracy, już tak.
Harzz

Nowicjusz

Licznik postów: 7

Harzz, 05-07-2008, 20:07
Ściągnięć było przeciętnie 300-400, ale nikomu się nie chciało wskazać choćby jednego miejsca z literówką(rzadko się zdarzało, żeby ktoś coś wskazał). Word nie zawsze wszystko wyłapie, a ja nie mam czasu oglądać odcinków parę razy, których jest 50+(tych przetłumaczonych przeze mnie).Tak wiem, że od razu powinny być doskonałe bez żadnych literówek, ale cóż musiałem się machnąć kilka(naście xD) razy.Dodam je jak będą(o ile będą :o) poprawione na razie wstrzymam się z tym Tongue

Cytat:ze względu na mój tandetny angielski (tzn jego znajomość)
Ja angielskiego tak na "poważnie" dopiero zacząłem się uczyć w liceum. W gim tylko siedzieliśmy i czekaliśmy na koniec lekcji(niestety trafiła mi się taka nauczycielka =/). Ang nauczyłem się dzięki MMO i Anime xD Trochę chęci, a byś spokojnie mogła się go nauczyć ;]
Vampircia

Shichibukai

Licznik postów: 1,501

Vampircia, 06-07-2008, 12:50
Dobra, to może ja się wypowiem na temat napisów. Mam nadzieję, że nikt nie uzna tego za atak, czy wymądrzanie się, ja chcę dobrze. Nie ukrywam, polskie napisy do One Piece pozostawiają wiele do życzenia, bardzo wiele. Nie pamiętam, kto robił które, jedne mi się chyba podobały, ale w większości wkradły się bardzo rażące błędy. Moi drodzy, żeby zrobić porządne napisy nie wystarczy dobra znajomość języka źródłowego (w tym przypadku angielskiego), potrzebna jest też dobra znajomość języka docelowego (czyli polskiego), a z tym często jest problem. Ja tam po nikim nie oczekuję, że będzie drugim Miodkiem, ale jeśli czujecie, że macie spore problemy z ortografią i gramatyką, to dajcie komuś gotowe napisy do sprawdzenia. Właściwie to nawet jak nie macie problemów, to dajcie do sprawdzenia. To nigdy nie zaszkodzi. A że Word nie wyłapuje wszystkich błędów... no cóż, takie rzeczy jak "pomuc" chyba powinien wyłapać, a jednak tak rażące błędy ortograficzne pojawiają się często (ale na szczęście tylko w niektórych tłumaczeniach). I jeszcze jedna sprawa, błagam, zaklinam was, nie tłumaczcie słowo po słowie, bo to po prostu zgroza. Co prawda nie mam teraz przy sobie żadnego przykładu, ale jeśli nie wiecie o co mi chodzi to mogę poszperać. Nie wiem czy mój wywód wniósł do dyskusji cokolwiek nowego, mam nadzieję, że nikogo nie obraziłam i życzę owocnej dalszej pracy, bo praktyka czyni mistrza.

PS. Już czuję, że pożałuję, że to powiedziałam, ale jestem gotowa poprawić przynajmniej część napisów. Nie oczekujcie jednak, że będę pracować w ekspresowym tempie, ja mam życie Tongue
Harzz

Nowicjusz

Licznik postów: 7

Harzz, 06-07-2008, 14:33
Cytat: "pomuc"
Nie wiem gdzie to znalazłaś, ale specjalnie przed chwilą przeszukałem, całe swoje napisy i żadnego "pomuc" nie znalazłem xP
1 2 3 4
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź