Polskie napisy!
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Blek

Dowódca dywizji Yonko

Licznik postów: 2,587

Blek, 08-04-2008, 21:57
Jestem ciekaw jaka jest wasza opinia i ocena napisów do One Piece tworzonych przez naszych rodaków ^^
Jak dla mnie to większość tłumaczeń stoi na bardzo niskim poziomie (zwłaszcza napisy niejakiego Harz'a i taka uwaga jakbyś kiedyś czytał ten post! Nie bierz się za pisanie napisów bez słownika bo ja nie wiem jak można napisać życie przez "rz" xD Ale proszę nie mieć do mnie za to urazy po prostu jak się nie zna ortografii to nie ma co się wysilać)

Choć kilka napisów było niczego sobie ^^ Jednak wciąż denerwuje mnie ten format ass. Więc jeśli któryś z was robi napisy to może dałby wersję mDVD?

Ogólna ocena polskich napisów to 4/10
DonB

Wicekapitan

Licznik postów: 238

DonB, 09-04-2008, 16:04
Ja mam początkowe odcinki już na płytkach od dawien dawna i tam naprawdę się potworne błędy zdarzają. Jednak w miarę postępy coraz lepiej. Ass to dobry format można ciekawe bajery robić, jednak na dvd ich nie czyta, zawsze są programy do zmiany formatu. Najlepsze napisy to w sadze Skypiea Big Mistera pierwszy kontakt z ass. Podobały mi się no i teraz Zio też porządne wydaje, a jeszcze ten jego hardsub bardzo mi się podobał.

Moje napisy nie biorą udziału w ocenie ogólnej bo by zaniżyły średnią.

Ogólnie: 7-/10
blackmalder

Imperator Podziemia

Licznik postów: 655

blackmalder, 09-04-2008, 19:39
też na początku uważałem ze .ass to kicha Wink bo zaden player nawet sub edit nie czytał dobrze tych napków. Aż mi Zio (bodajże) nie powiedzial ze to ta zielona strzalka w pasku czyta ten format Smile i jest wporzo ;P trzeba tylko nadac taka nazwe filmu napisom.
Blek

Dowódca dywizji Yonko

Licznik postów: 2,587

Blek, 09-04-2008, 21:10
Możesz mi to dokładnie wytłumaczyć jak to odtwarzać na SEP bo nie zbyt kapuję xD a by się na przyszłość przydało.
Zio

Kapitan

Licznik postów: 322

Zio, 10-04-2008, 00:42
ojojoj.
Zaczynamy z dużej litery. :krzeslem:

a więc: (stwierdza, że mu się nie chce pisać): http://animesub.info/forum/watek.php?WT=143428
Nie zaczyna się zdania od a więc i z dużej litery jak już musisz. :krzeslem:

wszystko ładniutko opisane.
Zaczynamy z dużej litery. :krzeslem:
no cóż, moje suby nie są najlepsza, aczkolwiek jakieś tam są. pomimo moich dysfunkcji (muhaha, moja dysortografia czasami mnie powala czasami) staram się aby były jak najlepsze. No i wojcirej stara się ze mną.
Nazwy własne "Wojcirej" piszemy z dużej. Przed aby przecinek. :krzeslem:

powiem tak, gdy po raz pierwszy oglądałem One Piece, to nie zwracałem uwagi na suby. a były odcinki, które oglądałem po angielsku.
Zaczynamy z dużej litery. :krzeslem:

a co do hardsuba. ojojoj, ta wersja jest naprawdę bardzo 'alpha'. Timing, efekty, karaoke. wszystko jest niedopracowane.
Ale nie martwcie się! Niedługo wyjdzie 337! (tylko się uporam z karaoke nowym (och tak! werszyn 5!)(atak Luffy'ego już skończony :hyhy: (jeszcze Sunny i mam wszystko))
Zaczynamy z dużej litery. :krzeslem: Werszyn popieram spolszczanie angielskich słów w tym wypadku version=werszyn. Najssss :padam:

no i ass>mdvd.
Zaczynamy z dużej litery. :krzeslem:

"Dysortografie pomagał zwalczyć DonB, mam nadzieję, że się nie obrazisz." Tongue
DonB

Wicekapitan

Licznik postów: 238

DonB, 10-04-2008, 00:52
Zio napisał(a):a co do hardsuba. ojojoj, ta wersja jest naprawdę bardzo 'alpha'. Timing, efekty, karaoke. wszystko jest niedopracowane.
Ale nie martwcie się! Niedługo wyjdzie 337! (tylko się uporam z karaoke nowym (och tak! werszyn 5!)(atak Luffy'ego już skończony :hyhy: (jeszcze Sunny i mam wszystko))

Zdradź mi w czym robisz karaoke i wogóle hardsuby, albo odeślij mnie do jakiegoś tutoriala może być in english.
Zio

Kapitan

Licznik postów: 322

Zio, 10-04-2008, 11:10
ejejej. mówiłem tylko o napisach, nie o postach. na forum zazwyczaj piszę z małej litery, bo tak wole i jest mi wygodniej. cały mój post odnosił się do napisów.

DonB napisał(a):Zdradź mi w czym robisz karaoke i wogóle hardsuby, albo odeślij mnie do jakiegoś tutoriala może być in english.

aegisub - type, karaoke, timing
a później to do avisynth
i virualdubmod.

anfo.pl :oczami:
(a 'wogóle' piszemy osobno, hahaha)
Komimasa

Oficer dywizji Yonko

Licznik postów: 994

Komimasa, 10-04-2008, 14:05
ah dobry temat napisy pana Zio i korekta Wojcireja sa wspaniałą robotą! Pięknie wygladają i świetnie odczytuja sytuację , dając przełożenie na język polskiej ulicy, zajefajnie. Stoja na wysokim poziomie, i jest super , że tacy ludzie wogóle są i to robią, przeciez nikt im nie płaci. Szkoda tylko , że ostatnio muszę czekać znacznie dłużej na odcinek po polsku ostatnio to ponad tydzień, bym był niesamowicie zobowiązany wobec Zio gdybys mógł nieco prędzej je umiesczać. Dzieki za twoja robotę.
Takto nie ma innych napisów co mogłyby się równać. Wink
Dr.Agon

Bosman

Licznik postów: 134

Dr.Agon, 10-04-2008, 18:40
Ja zrobiłem kilka subów do bodajże 3 odcinków (299, 300, 301). Wyszły mi chyba dobrze, mam nadzieję, że widzieliście. Ogólnie większość napisów jest dobra. Dam 7/10 naszym subom.
Komimasa

Oficer dywizji Yonko

Licznik postów: 994

Komimasa, 23-04-2008, 12:47
Do nowej roboty nakamy blakmaldera nie mam żadnych zastrzeżeń Wink . Może nie były porażąjące wizualnie, ale stały na wysokim poziomie i co ważne, były szybciuteńko. Zio robota jest jak już pisałem wspaniała, ale chłopak wida, że ma dużo na głowie, bo badzo długo trzeba było czekać na tłumaczenie.
Dr.Agon

Bosman

Licznik postów: 134

Dr.Agon, 23-04-2008, 23:55
A ja mam taką proźbę. Jak ktoś będzie robił suby, to na litość boską, niech nie przenosi na polski język nazw ataków, statku. Pędząca Radość, wtf?
Szaman

Shichibukai

Licznik postów: 1,323

Szaman, 10-05-2008, 21:39
Najlepiej chyba tłumaczy Wojcirej. Niestety są też takie suby gdzie brakuje wielu dialogów. Najgorsze suby są z NAPI PROJEKT. Napisy niby były przystosowane do mojej wersji filmu a zamiast 23.976 fps było na 25 fps. Musiałem na szybko napisać program który mi to poprawił. Ogólnie nie polecam pobierać napisów z NAPI PROJEKT do one piece. O ile dobrze pamiętam to w One Piece movie 6 brakowało około 10% dialogów. Niestety na animesub też napisy nie są idealne. Jeden mistrzu to po prostu przepuścił angielskie napisy przez tłumacza i wrzucił na stronę. Nie muszę chyba pisać jaka była jakość takowego tłumaczenia.
ŻAL!!!
Nami

Imperator Podziemia

Licznik postów: 614

Nami, 24-06-2008, 16:10
najgorzej wykonane tłumaczenie z jakim się spotkałam to tłumaczenie nijakiego Harz'a.
Czyli zgadzam się z założycielem tematu xD
Po prostu to jest głupie jak zamiast tłumaczyć słowa, to pisze je tak, jak wypowiedział bohater np: Yosh - co znaczy dobra, albo jeszcze takie jedno, co po prostu znaczyło idiota ;p
No i w ogóle to tłumaczenie takie beznamiętne.

Jednak mimo wszystko ogólnie mówiąc tłumaczenia wcale nie są takie złe :3 Mi tam się nawet podobają i cieszę się, że mam szansę obejrzeć i wiedzieć o co chodzi xD Podziwiam tych co to tłumaczą ^^
nieszczescie

Wilk Morski

Licznik postów: 53

nieszczescie, 24-06-2008, 16:19
Napisy Harza to terror....
Najlepsze moim zdaniem napisy do One Piece robił Wojcirej. W ogóle świetne napisy robi: do Soul Eatera, Bleacha i D.gray-mana też robi ^^. Fajnie by było, gdyby One Piece dalej kontynuował. Napisy DonB też stoją na dobrym poziomie.

Ogółem napisy oceniam na 6+/10
Jarek Bachanek

Kapitan

Licznik postów: 367

Jarek Bachanek, 24-06-2008, 20:08
Osobiście lubiłem napisy Big Mistera i Tamashiego (fajne to było że spolszczał imiona i nazwy technik). Świetnie tłumaczył też Harz i przemek3. Obecnie najlepszy jest Wojcirej (napisy do Bleacha rządzą). Zio też jest ok. Z tych najgorszych to pewien facet robił beznadziejne napisy w okolicach 290-300 (zapomniałem nicka). Ostatnio jednak oglądałem napisy z fatalnym tlumaczeniem. Niestety nie pamiętam nr odcinka ani tlumacza ale sporo było slownictwa potocznego np se zamiast sobie, i jeszcze kilka podobnych "kwiatków". Wiem że to było gdzieś pomiędzy 343 do najnowszych. Podejrzewam że to chyba były jedne z pierwszych tlumaczeń DonB. Na szczęście ostatnio już poziom jest bardzo dobry.
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź