Bleach JPF
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Sonia

Pirat

Licznik postów: 35

Sonia, 02-10-2009, 11:47
U mnie w empiku w niedziele było z 5 tomików, dwa dni później już nie było ani jednego...
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 02-10-2009, 15:18
Odnośnie Częstochowskiego Empiku - Bleach tom pierwszy został już wyprzedany [Oo], złożyłem zamówienie na kolejny egzemplarz lecz ten przyjdzie dopiero 8go i to również jest wątpliwe, choć jakaś tam szansa jest ^^'
Soul

Piracki wojownik

Licznik postów: 124

Soul, 02-10-2009, 18:25
Jako fan Wybielacza kupiłem tom pierwszy. I troszkę mnie wkurzyło mnie tłumaczenie słów ''Shinigami'' na ''Strażnicy Śmierci'' i z ''Zanpaktou'' na ''Żniwiarz Dusz''. Lecz poza tym wszystko inne jest dobrze.


PS. Mieszkam w Wawie, a że w żadnym Empiku w Wawie nie było Bleacha pojechałem do Komikslandii i tam go kupiłem.
Szogun

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,249

Szogun, 03-10-2009, 03:22
Ja podobnie jak Soul kupiłem Wybielacza w Galeri Metrocentrum w sklepie w którym kupuję zawsze mangi i tylko tam czyli w komikslandii.

I nie rozumiem co jest wkurzającego w tłumaczeniu Żniwiarz Dusz, o ile strażnik śmierci nie jest dosłownym tłumaczeniem, o tyle Żniwiarz Dusz akurat jest poprawny i brzmi mhrocznie XD
Soul

Piracki wojownik

Licznik postów: 124

Soul, 03-10-2009, 13:03
Ale wiesz Szkogun takie ''ZANPAKTOU!'' ma taki swój klimacik, a np ''ŻNIWIARZU DUSZ!'' to już nie to samo.
jeju

Pirat

Licznik postów: 44

jeju, 03-10-2009, 13:15
Soul napisał(a):Ale wiesz Szkogun takie ''ZANPAKTOU!'' ma taki swój klimacik, a np ''ŻNIWIARZU DUSZ!'' to już nie to samo.

Idiotyczny argument. Jak dla mnie "ŻNIWIARZ DUSZ!" ma taki swój klimacik, a "ZANPAKUTOU" już nie, i jest po japońsku i dla mnie było na początku nie zrozumiałe coś.

Szogun napisał(a):Żniwiarz Dusz akurat jest poprawny i brzmi mhrocznie XD
Akurat tak samo myślę o tym mhrocznym klimacie, który nadaje, jest super!!! Tongue
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 03-10-2009, 14:39
Zanpaktou [ew. Zampakutou, bez różnicy to jest zresztą bo wymawia się tak samo w jaki sposób by się nie pisało xD] można uważać za nazwę własną.. Jakby wam powiedział ktoś, że "Katana" w polskim języku jest inaczej, na przykład "Ostrze Samuraia" to też byś powiedział, że Katana nie ma wcale a wcale klimatu?
Szogun

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,249

Szogun, 03-10-2009, 15:39
Hah Dragu nie czaisz o co biega. Katana to po prostu nic innego po polsku jak miecz. Sprawdź sobie zapis kanji XD polecam. Słuchaj stary Zanpaktou jest zapisane dwoma znakami kanji, a jeżeli coś się zapisuje znakami kanji w sensie nazwy własne jak imiona np. to nadaje się im znaczenia tych kanji. Prostym przykładem jest Ichigo którego imię piszę się znakami Ichi - jeden i Go - chronić, bronić. Tak samo Zanpaktou zapisane jest znakami Miecz Tnący i drugim Koszący dusze , czyli logicznie tłumacząc Żniwiarz Dusz.

Żeby można mówić że coś jest nazwą własną lub nie trzeba znać zasady gramatyki japońskiej. Zanpaktou był by nazwą własną gdyby cały był zapisany w hiraganie, lub katakanie. Wtedy nie szuka się w tym jakiegoś ukrytego znaczenia XD
jeju

Pirat

Licznik postów: 44

jeju, 03-10-2009, 15:49
Dragu napisał(a):Zanpaktou [ew. Zampakutou, bez różnicy to jest zresztą bo wymawia się tak samo w jaki sposób by się nie pisało xD] można uważać za nazwę własną.. Jakby wam powiedział ktoś, że "Katana" w polskim języku jest inaczej, na przykład "Ostrze Samuraia" to też byś powiedział, że Katana nie ma wcale a wcale klimatu?
Klimat to a właściwie odczuwanie klimatu jest bardzo względne, i zależy od osoby. Jeśli chodzi o Ostrze Samuraia i Katanę, to zdecydowanie wolę to pierwsze. Co do Zanpaktou to myślałem, że to jest napisane tym systemem zapisywania japońskim więc nie ma za bardzo różnicy jak się to pisze w naszym alfabecie, ale to bardzo możliwe, że się mylę, bo nie znam jap.
Wracając do tłumaczenia, to ja się cieszę, że mogę przeczytać mangę po polsku. Jakbym chciał z zanpaktou czy shinigami to bym kupił japońskie wydanie. Tu jest Polska, więc niech manga będzie przez nas odbierana tak jak jest odbierana w oryginale przez japońskich czytelników.
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 03-10-2009, 15:55
Nie tyle, że ja nie rozumiem [bo wiem o co biega, słowo w języku obcym słabiej oddziałowuje na klimat] tylko prędzej możesz powiedzieć, że mówię niezrozumiale.. xD
Wiem o co biega tylko chodzi mi JEDYNIE o to, że samo słowo Zanpaktou też ma swą głębię...

Ale skoro podałeś jako przykład I Ichigo I Zanpaktou to można je traktować tak samo, bo przecież Ichi'ego nikt nie przetłumaczy na Jedynego obrońcę czy jakkolwiek inaczej Tongue

Oczywiście nie przeszkadza mi żniwiaż dusz ale chciałem jedynie wyrazić swą opinię na powyższy temat.

[Apropo, katana to rodzaj miecza, a "Ken" to "miecz". Tak, wiem, że Polakom to nie robi różnicy xD]
Szogun

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,249

Szogun, 03-10-2009, 20:37
nie bracie nie, sprawdź sobie katana to po prostu miecz, chyba że są dwie formy zapisu bo ja mam znaczek kanji czytany jako katana a oznacza on miecz.

Tu się nie rozumiemy man. Powiedz mi jedno wolisz Bill Gates czy może Bili Brama? Imiona osób są nietykalne w tłumaczeniu. Chyba że mają jakiś ukryty podtekst bez, którego ciężko zrozumieć koncept autora. W tym wypadku imię ichigo nie ma większego związku z fabułą, natomiast Żniwiarz Dusz już tak, skoro jest on mieczem do odprawiania egzorcyzmów i wysyłania dusz tam gdzie ich miejsce.

Zrozum wielu japończyków daje imiona swoim dzieciom z ukrytym znaczeniem mającym zazwyczaj jakiś związek z ważnym wydarzeniem w życiu rodziny. Świetnym przykładem jest chociażby Light z Death Note, jego imię jak chyba każdy wie pochodzi z ang. I była tam scena jak był pytany o zapis własnego imienia. Podawał wtedy odpowiednie kanji, które oznaczało światło ale w języku japońskim.

W DB mamy podobny dylemat, gdy typek prowadzący Turniej o tytuł blablabla niepoprawnie odczytuje nazwisko Son jako niebiański a Goku jako syn słońca. Dlatego właśnie umiejętne tłumaczenie pozostawmy specjalistą. Oni wiedzą co należy tłumaczyć a co nie.

Tite Kubo prosił jedynie o nie tłumaczenie nazw Soul Society i Hollow. Co można śmiało uznać za to że Zanpaktou nie jest nazwą własną tylko zbiorową jak najbardziej podlegającą tłumaczeniu uffff koniec XD
Dragu

Pierwszy oficer

Licznik postów: 931

Dragu, 03-10-2009, 21:01
Wiem o co chodzi, tylko wyrażałem odrębne zdanie na ten temat xD
Ale ostatni akapit mnie przekonał Tongue
Poprzednie akapity były zresztą przykładami, których nie sposób nie znać ;p

A co do Katany to zawsze uważałem to za Rodzaj miecza, bo w końcu Obosiecznego, średniowiecznego miecza kataną ni chu chu nie nazwiesz xD
W końcu nie na darmo są rozróżniane Katany I Odachi [ew. Nodachi], tanto, wakizashi, itp.
Zresztą nie będę się sprzeczał na ten temat bo znam podobny przykład.
Sake to alkohol, a nie alkohol robiony z ryżu [czy z czego tam xD]. Wg. Japończyków wódka to też sake, bimber też, Szkocka też [i kurde więcej chyba nie znam xD Albo i znam ale nie pamiętam Tongue] więc to jest pojęcie ogólne, które przez wszystkich oprócz Japończyków postrzegane jako domena Japońskiego alkoholu i tak go należy nazywać xD
Ale swoją tezę co do Katan podpierałem na takich przykładach jak Zoro mówiący o mieczu Tresera Holy'ego "Sono ken", Motoko Aoyama o mieczu z jakichś wykopalisk od Keitarou "Sono ken wa iranai!" itd.
Czyli w rzeczy samej pewnie masz rację, że Katana można tłumaczyć jako "miecz" ale mi chodziło jedynie o przedmiot normalnie opatrzony tym słowem...
Kurde.. Pewnie wszystko popieprzyłem i nic z tego nie zrozumiecie ale nie wiem jak to opisać xD
Z góry proszę o wybaczenie offtopa (-_-

[ Dodano: 2009-10-03, 20:03 ]
I post pana redaktora jest podwójny xD [wnioskuję, że musiałeś być nieźle wkurzony na moje pozorne niezrozumienie albo miałeś słabego neta Tongue]
Kowal

Imperator

Licznik postów: 2,230

Kowal, 04-10-2009, 00:36
Szogun, Ej, z tym mieczem, to chodzi ci o ten znaczek 剣? Bo jeszcze czytałem w kilku źródłach, i katana wg. mnie znaczy i po prostu miecz, jak również rodzaj miecza Wink
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 09-11-2009, 22:16
Mnie na początek ucieszyło że JPF wydał Bleacha..ale jak Shiro mi pokazał tomik i zobaczyłem że przetłumaczyli "Shinigami" i "Zanpakutoh"to odłożyłem tomik i powiedziałem żegnaj mango po Polsku witajcie skany^^
Dejdaaa

Piracki wojownik

Licznik postów: 105

Dejdaaa, 09-11-2009, 23:05
Mr.Rain napisał(a):Mnie na początek ucieszyło że JPF wydał Bleacha..ale jak Shiro mi pokazał tomik i zobaczyłem że przetłumaczyli "Shinigami" i "Zanpakutoh"to odłożyłem tomik i powiedziałem żegnaj mango po Polsku witajcie skany^^

Tak sie składa,że 1 tom Bleach dostałem na 18^^ i mi to tam średnio na jeża przeszkadza.Ja i tak se to czytam w Japońskich nazwach więc np^^.Żniwiaże dusz i Bogowie śmierci z deka żal,ale trudno^^
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź