Change 123 - rozdział 28
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Aqwet

Szczur lądowy

Licznik postów: 2

Aqwet, 24-10-2010, 18:17
Witam, chcieliście spis błędów jeżeli się coś znajdzie. Dziś czytałem rozdział 28 i oto co znalazłem:

Rozdział 28
Generalnie: czasem tłumaczycie wszystkie chan, san itp., a czasem pomijacie
111: och!
115: wychowywanie na wyspie, sprawiło, że moje uczucia wolno się rozwijają, więc póki co rozważcie możliwość zostania moimi przyjaciółmi?
115: pewnie myślą, że hino-san jest biletem do dobrego życia
117 że tym razem nie jestem -> że na tę chwilę nie jestem
118: przejmując wszystkie uderzenia i czekając na okazję do kontry…
118: jest też moim sposobem walki, ale wciąż…
120: zamiast starzeje użyłbym powszechnieje: zauważyłem, że to bardzo szybko powszechnieje
120: to co może robić -> jedyne co możemy robić
121: słyszałem, że cię wyeliminował na wczorajszym treningu ewakuacji
124: ech?\hę?
125: odkąd kannami-san powiedział [dalej bez zmian. Kanami to facet nie kobieta!]
125: zdecydowały, że zrobią co tylko mogą aby zespolić się z moją „złością”, zero, pamiętasz?
125: lepsze będzie: tyle ludzi mnie zaczepia…
126: bardziej chyba to mikiri… -> to podobne do mikiri-chan…/cała mikiri-chan…
127: to powinna być bezludna wyspa…
127: ajito, najgorszy wróg raidera, często posiadał takie kryjówki
128 „shin-ga-tai”, sztuki walki mają własne trzy elementy [obecnie mimo, że poprawnie to jest zbyt poplątane i nie wiadomo czego dotyczy to shin-ga-tai
129: blokujące ataki [bez szybkie. Chodzi o kolejne ataki. Można dodać, ale bez też ok]
129: nietykalna
129: mistrzynią
129: och
130: dojdziesz sama [bez: bez ciężkiej pracy, nacisk jest na „sama”, a dodając ciężkiej pracy zmieniam zupełnie znaczenie. Jak już ma być tłumaczone w tym tylu to lepiej byłoby: dojdziesz bez niczyjej pomocy]
130: ach
130: nie zmieniła sposobu w jakim walczyła [nawiązanie do walki gadam z ginga]
132: nie ruszy się jeżeli atak nie trafi [dokładniej to zmyłka, która nie trafi, ale darujmy sobie. Btw później jest używane określenie pozorowany cios na ten sam wyraz. Tutaj też pasuje zamiast atak]
133: ech?/hę?
134: gdzie i jak zostanę zaatakowana
134: próbowałabym zrozumieć [bez spróbować, bo to powtórzenie]
134: łał
135: nie miałam zamiaru Cię obrazić [miała zamiar to zrobić i zrobiła, ale nie miała zamiaru obrazić robiąc to]
135: tylko, że gyoutenmaru nigdy nie oddawał, kiedy ćwiczyliśmy to w domu… [jak oddawał źle brzmi to: nie chciał walczyć]
135: to poćwicz to później z gingą!
137: ach
138: i zrekompensuję różnicę w reakcji, moim większym zasięgiem
139: ach!
140: ?!
141: ach?
142: echh?
143: mają wytrzymały domek
143: ach
144: to nie działa -> to się nie uda
144: jeśli nie wezmę się w garść, motoko będzie się martwiła…
145: ach…
145: ech?!

Aha, jeżeli z tego skorzystacie, to sprawdźcie przecinki, bo to mi nigdy nie wychodziTongue
Jeżeli mam poszukać w kolejnych 4, to później, bo mnie to zmęczyłoBig Grin
Poza tym niektóre pominąłem, bo mimo błędnego tłumaczenia miało ogólny sens.
Pozdrawiam
reqest

Pirat

Licznik postów: 31

reqest, 28-10-2010, 15:12
Aqwet jak masz czas sprawdzać zrobione to wejdź na te które są jeszcze nie z edytowane i je popraw. Ja tylko edytuje więc nie mam nic więcej do dodania.
Aqwet

Szczur lądowy

Licznik postów: 2

Aqwet, 29-10-2010, 18:58
Napisałem o 1 rozdziale, bo kiedyś już robiłem poprawki pod czymś i było 0 odzewu. A w takim razie nie bardzo miałem ochotę robić ich więcejBig Grin Poza tym nie czytałem jeszcze reszty.

[ Dodano: 2010-10-31, 14:59 ]
Nie mam pojęcia gdzie szukać nowe chaptery. 2 dni zajęło mi wymęczenie 29. Trochę opuściłem, bo z grubsza się zgadzały. A o to reszta:

Wypisywałem z początku też wszystkie dzielenia bez myślnika, ale widzę, że macie w zwyczaju pomijać go jak wyraz jest źle dzielony
149 bezludnej wyspie
150 schronienie. Mam rację?
150 może być niezła zabawa, gdy
150 połysk -> spojrzenie [lepsze będzie: rzut okiem, ale to trochę za długie]
150 to jest jadalne?
151 abyście mogli [dwa zdania i dwie różne odmiany prze osoby, a powinna być jedna]
152 łał
153 ach, ach
155 było to trochę uciążliwe, ale już w porządku
155 czy wierzysz -> czy jesteś może…
155 w osobę[całość]-> osobą z rozdwojeniem jaźni?
155 dokładniej [całość] -> dokładniej, Zaburzenie dysocjacyjne tożsamości, ale oba opisują to samo
155 osoby -> osobowości [tu już się czepiam trochę na siłę, ale fujiko ma „naukowy” styl mówienia i to słowo do niej nie pasuje]
156 ach
156 !!!
157 prze-pra-szam
158 a tak poza tym, tsukishima
159 ech?/hę?
159 echhhh?!/ hęęęę?!
160 zwodzi -> uwodzi [zwodzić to może oszustTongue]
161 achh/haaah [bo tak jest w reszcie dymków]
162 ?!
162 to oczywiste [całość] -> to jest, oczywiście bardzo chciałbym, ale…
162 co?/o…
162 pozwoliłam ci przytulić się do mnie, tylko abyś się lepiej poczuł!
163 gdy złapałeś mnie za rękę w jaskini
163 ach…
164 bohaterką -> kupidynem [patrz poprzednie rozdziały]
164 chyba żartujesz myśląc, że chcę Cię poderwać…
164 nawet, gdybym planowała dziecko, nigdy nie zostałbyś moim partnerem!
164 jeśli byłby on słabszy ode mnie, biedne dziecko ucierpiałoby z tego powodu!!!
164 prze-pra-szam
164 ale jeśli robisz co lubisz, to
165 są ściany, których ciężką pracą nie można pokonać
166 ach
166 aaach
166 ?!
166 umier-rać
168 gdy prawie został zabity, przebudził nas jednym słowem i powstrzymałyśmy zero [coś mi oryginalne zdanie nie pasowało, ale nie upieram się]
168 jednakże -> dlatego
169 będziecie zdolne ją wchłonąć [patrz poprzednie rozdziały]
169 zrobimy?
169 złość potrzebna do obudzenia zero nie zdarza się na co dzień
172 ech…?
172 ach!
173 rysunek poglądowy
176 fujiko-san musi mieć instynkt macierzyński motoko
177 ?!
177 rumieniec -> w-wstążka…? [patrz diagram]
178 oddech -> westchnienie
178 nie jest mały! było zimno i się skurczył!
178 [pierwsza litera śmiechu powinna być H: hahahaha]
178 są korzyści z posiadania małego, hu
178 moray -> murena [czemu to nie było przetłumaczone?]
179 zawsze pomagam bez zastanowienia się nad konsekwencjami [konsekwencje dodałem bo mi czegoś brakowało w tłumaczeniu]
180 ech?!/hę?!
181 baza jest tak blisko… wygląda jakbyśmy byli w ameryce
181 ach
181 najbliżsi ranią najbardziej
182 och
182 zostaw to mnie. zanim się spostrzeżesz skołuję kilka gorących japońskich tyłeczków [scare up to idiom]
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź