Przewodnik do opracowywania odcinków
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają:
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
hetman

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,319

hetman, 18-02-2012, 17:58
Instrukcja postępowania z odcinkami w formacie MKV

1. Potrzebne narzędzia:

- Program mkvtoolnix -> POBIERZ
- Program AegiSub -> POBIERZ
- Czcionki -> POBIERZ

1a. Przykładowe napisy:


http://dl.onepiece.com.pl/anime/hetman/O...Track3.ass


http://dl.onepiece.com.pl/anime/hetman/%...Track3.ass


Zainstaluj program mkvtoolnix (mkvtoolnix-2.2.0-setup.exe) a następnie do folderu w którym się zainstalował (MKVtoolnix), wgraj zawartość MKVExtractGUI-1.6.4.1Wizard-1.2.zip (dwa foldery o nazwie MKVExtractGUI-1.6.4.1 oraz Wizard-1.2). Aby wszystko poprawnie działało, musisz dodatkowo skopiować pliki mkvmerge.exe oraz mkvextract.exe znajdujące się w folderze MKVtoolnix do MKVExtractGUI-1.6.4.1.

Następnie zainstaluj program AegiSub i wgraj czcionki (Start/Ustawienia/Panel sterowania/Czcionki) przy czym umieść dodatkowo folder z czcionkami w folderze mkvtoolnix lub w innej dowolnej lokalizacji (zestaw tych czcionek będzie potrzebny podczas opracowywania odcinka)

Dobrze mieć wszystko w jednym miejscu, więc proponuję umieścić też (w folderze mkvtool) skrót do AegiSub.

Porada praktyczna: Fragment od "Nastała Wielka Era Piratów" aż do "kontytując swą podróż na Grand Line" powtarza się w każdym odcinku, zatem nie warto tracić czasu na tłumaczenie tego.
Wystarczy skopiować te linijki z jednego z powyższych tłumaczeń i wkleić do swojego
(Otwieramy jedno z powyższych tłumaczeń za pomocą AegiSub, zaznaczamy odpowiednie linijki i wklejamy do swojego. Linijki z angielskim tekstem, które pozostaną usuwamy - zaznaczamy je -> prawy przycisk myszy -> delete)



2. Przygotowania do opracowywania odcinka

W odcinki HD zaopatrujemy się na fan-subi'e http://www.yibis.com. Można je także znaleźć na TUTAJ, gdzie znajdują się RAWy gruby [FUNiSUB].

Przetłumaczone napisy co do zasady pasują do wszystkich wersji (suby z yibisa pasują do wesji z FUNiSUBA) więc nie ma obaw co do braku synchronizacji napisów. Przy czym zawsze należy to sprawdzać.

Następnie należy go wgrać do folderu z programem mkvtoolnix (lokalizacja ma znaczenie - patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 001.gif]

3. Wyodrębnianie ścieżki z napisami

Uruchom program MKVextractGUI.exe znajdujący się w folderze MKVExtractGUI-1.6.4.1 (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 002.gif]

Następnie wybierz odcinek, odnajdując lokalizację w której się znajduje oraz zaznacz ścieżkę z napisami którą chcesz wyodrębnić (yibis czasami zamieszcza dwie ścieżki - dwie wersje napisów). Kliknij Extract. (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 003.gif]


Program wyrzucił obok odcinka dwa pliki tekstowe. Pierwszy nas nie interesuje (produkt uboczny zajmujący 1 kb ), natomiast drugi to napisy (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 004.gif]


4. Tłumaczenie

Uruchom program AegiSub i za jego pomocą otwórz plik z napisami. Możesz teraz przystąpić do tłumaczenia każdej osobnej linijki, zatwierdzając zmiany Enter'em i przechodząc do następnego wersu.


Spoiler

[Obrazek: 005.gif]




Pozostałe istotne opcje programu opisuję w dalszej części.


5. Korekta



Po przetłumaczeniu wszystkich wersów, czas na sprawdzanie błędów. W tym celu uruchamiamy odcinek (Video/Open video - patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 006.gif]


Odtwarzamy odcinek klikając przycisk play w odtwarzaczu (na dole), dokonując w trakcie oglądania, poprawek w napisach. Ekran można zmniejszyć/zwiększyć za pomocą widocznych na górze szkieł powiększających.


5a. Tytuł odcinka

Na tym etapie wstawiamy napis tytułowy (jeżeli w naszych napisach go nie ma) lub regulujemy (jeśli są). W celu wstawienia napisu tytułowego, pod linijką z ostatnimi napisami poprzedzającymi pojawienie się napisu tytułowego, wstawiamy pusty wers za pomocą: Subtitles/Insert Lines/After Current (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 01.gif]

Następnie wpisujemy tytuł odcinka i zatwierdzamy. Na koniec ustawiamy po prawej stronie czas początku i zakończenia wyświetlania napisów.

Napisy tytułowe do One Piece, zwyczajowo sporządzamy w następujący sposób:

Jeśli mamy już wstawioną linijkę z napisami, to za pomocą opcji Duplicate (kliknij na linijkę prawym przyciskiem myszy) rozdzielamy na dwie części. W końcowej fazie, ustawiamy odpowiednio wysokość wyświetlania napisów na ekranie, (patrz: screeny)
Czcionka napisu tytułowego: Arial (ustawianie czcionki w pkt. 5b)


Spoiler

[Obrazek: 02.gif]


5b. Ustawianie czcionki

Za pomocą opcji Subtitles/Styles Manager ustawia się rodzaj, rozmiar i inne parametry wyświetlanej czcionki (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 008.gif]


Wyświetliła się lista stylów czcionek. Klikając na wybrany styl, pojawi się Style Editor, w którym ustawiamy rodzaj, kolor obwoluty, rozmiar i inne parametry czcionki.
W wersji pobieranej z yibisa, należy wstawić następujące rodzaje czcionek do następujących stylów (link do czcionek został podany na początku postu):

title - @Arial Unicode MS - rozmiar 65
gold - Monotype Corsiva - rozmiar 65
Main, Flashbacks, Note, Narrator - MarkingPenPL - rozmiar 65

Jeżeli odcinek został pobrany z innego fan-suba, można pozostawić tamtejsze ustawienia, bądź zastosować odpowiednio podane wyżej czcionki i parametry.
Screen ustawień stylu Main (RAW z yibisa):

Spoiler

[Obrazek: 009.gif]


Nic nie stoi na przeszkodzie, by samemu odnajdywać ciekawe czcionki i je stosować zamiast pierwotnie ustawionych.

5c. Timing (synchronizacja wyświetlania napisów)

Jeżeli czas wyświetlania napisów odbiega od obrazu, należy zastosować opcję Timing/Shift Times. (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: screen1.gif]

W opcji Time ustawia się czas z dokładnością do centy-sekundy. Napisy przesuwa się do przodu (Forward) bądź do tyłu (Backward) o wskazany czas. Można to zrobić dla całych napisów jednocześnie (All rows), bądź tylko dla wybranych linijek (Selected rows).
Po określeniu powyższych zmiennych klikamy OK. (patrz: screen) Napisy pasują już do tekstu.

Spoiler

[Obrazek: screen2.gif]

6. Końcowy etap - połączenie napisów i filmu

Jeżeli w napisach nie ma błędów, czcionki są odpowiednio skonfigurowane - zapisujemy napisy na dysku.
Następnie uruchamiany program mmg.exe (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 010.gif]

W zakładce Input, kliknij przycisk Add i znajdź odcinek na dysku, dodając go. W ten sam sposób dodaj swoją ścieżkę z napisami. (patrz: screeny)

Spoiler

[Obrazek: 011.gif]


Wszystkie te ścieżki zostaną teraz połączone (na tym etapie można usunąć suby angielskie, czego ja nie robię, gdyż niektórzy wolą angielskie tłumaczenie)
Następnie zaznacz wgraną przez siebie ścieżkę z napisami i ustaw następujące opcje:
Track name: Polski
Language: pol(Polish)
Default track flag: yes <-- w ten sposób polskie napisy będą wyświetlane jako domyślne)
Należy pamiętać, aby nazwa pliku wyjściowego była inna (program wyrzuca nowy film w tej samej lokalizacji) zatem trzeba zmienić nazwę lub lokalizację odcinka w output filename (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 013.gif]

Następnie, w zakładce Attachments wgraj czcionki i kliknij Start muxing (patrz: screen)

Spoiler

[Obrazek: 014.gif]

Na dysku w folderze mkvtoolnix pojawił się gotowy hardsub z napisami.
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź