Instrukcja postępowania z odcinkami w formacie MKV
1. Potrzebne narzędzia:
- Program mkvtoolnix ->
POBIERZ
- Program AegiSub ->
POBIERZ
- Czcionki ->
POBIERZ
1a. Przykładowe napisy:
http://dl.onepiece.com.pl/anime/hetman/O...Track3.ass
http://dl.onepiece.com.pl/anime/hetman/%...Track3.ass
Zainstaluj program mkvtoolnix (mkvtoolnix-2.2.0-setup.exe) a następnie do folderu w którym się zainstalował (MKVtoolnix), wgraj zawartość MKVExtractGUI-1.6.4.1Wizard-1.2.zip (dwa foldery o nazwie MKVExtractGUI-1.6.4.1 oraz Wizard-1.2). Aby wszystko poprawnie działało, musisz dodatkowo skopiować pliki mkvmerge.exe oraz mkvextract.exe znajdujące się w folderze MKVtoolnix do MKVExtractGUI-1.6.4.1.
Następnie zainstaluj program AegiSub i wgraj czcionki (Start/Ustawienia/Panel sterowania/Czcionki) przy czym umieść dodatkowo folder z czcionkami w folderze mkvtoolnix lub w innej dowolnej lokalizacji (zestaw tych czcionek będzie potrzebny podczas opracowywania odcinka)
Dobrze mieć wszystko w jednym miejscu, więc proponuję umieścić też (w folderze mkvtool) skrót do AegiSub.
Porada praktyczna: Fragment od "Nastała Wielka Era Piratów" aż do "kontytując swą podróż na Grand Line" powtarza się w każdym odcinku, zatem nie warto tracić czasu na tłumaczenie tego.
Wystarczy skopiować te linijki z jednego z powyższych tłumaczeń i wkleić do swojego
(Otwieramy jedno z powyższych tłumaczeń za pomocą AegiSub, zaznaczamy odpowiednie linijki i wklejamy do swojego. Linijki z angielskim tekstem, które pozostaną usuwamy - zaznaczamy je -> prawy przycisk myszy -> delete)
2. Przygotowania do opracowywania odcinka
W odcinki HD zaopatrujemy się na fan-subi'e
http://www.yibis.com. Można je także znaleźć na TUTAJ, gdzie znajdują się RAWy gruby [FUNiSUB].
Przetłumaczone napisy co do zasady pasują do wszystkich wersji (suby z yibisa pasują do wesji z FUNiSUBA) więc nie ma obaw co do braku synchronizacji napisów. Przy czym zawsze należy to sprawdzać.
Następnie należy go wgrać do folderu z programem mkvtoolnix (lokalizacja ma znaczenie - patrz: screen)
3. Wyodrębnianie ścieżki z napisami
Uruchom program MKVextractGUI.exe znajdujący się w folderze MKVExtractGUI-1.6.4.1 (patrz: screen)
Następnie wybierz odcinek, odnajdując lokalizację w której się znajduje oraz zaznacz ścieżkę z napisami którą chcesz wyodrębnić (yibis czasami zamieszcza dwie ścieżki - dwie wersje napisów). Kliknij Extract. (patrz: screen)
Program wyrzucił obok odcinka dwa pliki tekstowe. Pierwszy nas nie interesuje (produkt uboczny zajmujący 1 kb ), natomiast drugi to napisy (patrz: screen)
4. Tłumaczenie
Uruchom program AegiSub i za jego pomocą otwórz plik z napisami. Możesz teraz przystąpić do tłumaczenia każdej osobnej linijki, zatwierdzając zmiany Enter'em i przechodząc do następnego wersu.
Pozostałe istotne opcje programu opisuję w dalszej części.
5. Korekta
Po przetłumaczeniu wszystkich wersów, czas na sprawdzanie błędów. W tym celu uruchamiamy odcinek (Video/Open video - patrz: screen)
Odtwarzamy odcinek klikając przycisk play w odtwarzaczu (na dole), dokonując w trakcie oglądania, poprawek w napisach. Ekran można zmniejszyć/zwiększyć za pomocą widocznych na górze szkieł powiększających.
5a. Tytuł odcinka
Na tym etapie wstawiamy napis tytułowy (jeżeli w naszych napisach go nie ma) lub regulujemy (jeśli są). W celu wstawienia napisu tytułowego, pod linijką z ostatnimi napisami poprzedzającymi pojawienie się napisu tytułowego, wstawiamy pusty wers za pomocą: Subtitles/Insert Lines/After Current (patrz: screen)
Następnie wpisujemy tytuł odcinka i zatwierdzamy. Na koniec ustawiamy po prawej stronie czas początku i zakończenia wyświetlania napisów.
Napisy tytułowe do One Piece, zwyczajowo sporządzamy w następujący sposób:
Jeśli mamy już wstawioną linijkę z napisami, to za pomocą opcji Duplicate (kliknij na linijkę prawym przyciskiem myszy) rozdzielamy na dwie części. W końcowej fazie, ustawiamy odpowiednio wysokość wyświetlania napisów na ekranie, (patrz: screeny)
Czcionka napisu tytułowego: Arial (ustawianie czcionki w pkt. 5b)
5b. Ustawianie czcionki
Za pomocą opcji Subtitles/Styles Manager ustawia się rodzaj, rozmiar i inne parametry wyświetlanej czcionki (patrz: screen)
Wyświetliła się lista stylów czcionek. Klikając na wybrany styl, pojawi się Style Editor, w którym ustawiamy rodzaj, kolor obwoluty, rozmiar i inne parametry czcionki.
W wersji pobieranej z yibisa, należy wstawić następujące rodzaje czcionek do następujących stylów (link do czcionek został podany na początku postu):
title - @Arial Unicode MS - rozmiar 65
gold - Monotype Corsiva - rozmiar 65
Main, Flashbacks, Note, Narrator - MarkingPenPL - rozmiar 65
Jeżeli odcinek został pobrany z innego fan-suba, można pozostawić tamtejsze ustawienia, bądź zastosować odpowiednio podane wyżej czcionki i parametry.
Screen ustawień stylu Main (RAW z yibisa):
Nic nie stoi na przeszkodzie, by samemu odnajdywać ciekawe czcionki i je stosować zamiast pierwotnie ustawionych.
5c. Timing (synchronizacja wyświetlania napisów)
Jeżeli czas wyświetlania napisów odbiega od obrazu, należy zastosować opcję Timing/Shift Times. (patrz: screen)
W opcji Time ustawia się czas z dokładnością do centy-sekundy. Napisy przesuwa się do przodu (Forward) bądź do tyłu (Backward) o wskazany czas. Można to zrobić dla całych napisów jednocześnie (All rows), bądź tylko dla wybranych linijek (Selected rows).
Po określeniu powyższych zmiennych klikamy OK. (patrz: screen) Napisy pasują już do tekstu.
6. Końcowy etap - połączenie napisów i filmu
Jeżeli w napisach nie ma błędów, czcionki są odpowiednio skonfigurowane - zapisujemy napisy na dysku.
Następnie uruchamiany program mmg.exe (patrz: screen)
W zakładce Input, kliknij przycisk Add i znajdź odcinek na dysku, dodając go. W ten sam sposób dodaj swoją ścieżkę z napisami. (patrz: screeny)
Wszystkie te ścieżki zostaną teraz połączone (na tym etapie można usunąć suby angielskie, czego ja nie robię, gdyż niektórzy wolą angielskie tłumaczenie)
Następnie zaznacz wgraną przez siebie ścieżkę z napisami i ustaw następujące opcje:
Track name: Polski
Language: pol(Polish)
Default track flag: yes <-- w ten sposób polskie napisy będą wyświetlane jako domyślne)
Należy pamiętać, aby nazwa pliku wyjściowego była inna (program wyrzuca nowy film w tej samej lokalizacji) zatem trzeba zmienić nazwę lub lokalizację odcinka w output filename (patrz: screen)
Następnie, w zakładce Attachments wgraj czcionki i kliknij Start muxing (patrz: screen)
Na dysku w folderze mkvtoolnix pojawił się gotowy hardsub z napisami.