polityka i strategia postępowania
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 18-02-2012, 21:20
No więc. Warto załorzyć ten temat i na bierząco ustalać strategię postępowania, abyśmy się prawidłowo i dobrze rozwijali.

1. co tłumaczymy - aktualne projekty to sprawa oczywista. Co do dalszych planów musimy obrać strategię, że uderzamy tam, gdzie jest zapotrzebowanie, bo musimy się rozwinąć i pokazać swoje istnienie ogólnie. Czyli tłumaczymy świeże serie wychodzące i serie bardzo uznane, na które jest zapotrzebowanie polskich napisów. Absolutnie nie bierzemy się za tasiemnce narazie. Klucz to krótkie serie póki co. Ewentualnie można rozważyć jakiegoś tasiemca, ale na zasadzie tłumaczenia bierzących odcinków, czyli statrując od teraz i nie tłumacząc wstecz. Poszukajcie i pomyślcie, na co by było zapotrzebowanie i co by było dobrze przetłuamczyć i zgłaszajmy swoje koncepcje.

2. reklama - dzwignia sukcesu. Chcemy zyskiwać oczywiscie jak największą popularność wśród oglądaczy anime. W tym celu musimy dac o sobie znać. Wybierzmy ważne portale i zróbmy tam reklamę. Ja na anidb zarejestruję naszą grupę i będziemy tam umieszczać info o releasach. Kogoś wysłałbym na senpuu z reklamą o nas, kogoś na animesub.info itp. Proponujcie, gdzie możemy się reklamować, rejestrowaći dawać znak życia. Treść reklam musi być starannie przemyślana, aby zaciekawiła, nie nudziła i była dobra.

Póki co tyle. Czekam na wypowiedzi. Na bierząco będę poruszał inne aspekty.
Puchcio

Szczur lądowy

Licznik postów: 5

Puchcio, 19-02-2012, 00:03
Wiec co do reklamy animesub.info moim zdaniem to podstawa każdy zaawansowany animo-mango maniak animesub.info zna hmm w stoponiu zaawansowanym , każdy początkujący również tam trafia skierowany przez znajomych czy przez google, pamietam jak sam zaczynałem i najpierw gdzie trafiłem to wlasnie na animesub zostałem skierownay przez kumpla.... (zaczynałem od naruto .. gdzies kolo setnego epka ... to byly czasy...)

jeśli chodzi o tłumaczenia i obraną strategię popieram iż najpierw pare krótkich serii trzeba by wziąć pod lupę takich 12-24 epkowych

tutaj mógłbym zaproponować jedną z takowych serii, nawet mam ją na kompie a mianowicie
Cytat:[한샛-Raws] Mashiro-iro Symphony - 1-12 END (TVS 1280x720 x264 AAC)

Skłąda się z 12 epków i na animesub praktycznie nie ma do niej subów... niby są do 9 epków ale są hmm lekko mówić żenujące....
wersja którą posiadam (mam calą serie na kompie nie ma problemu by z niej zrobić torrent) to wersja 720p i jest to RAW jak w nazwie jest to ujęte jakby co Tongue
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 00:20
Spojrzałem na tą serię na anidb i przyznam, że jest wyjątkowo nisko oceniona, co mnie trochę zniechęca.

Ja bym się z wiosennej ramówki za Fate Zero wziął. W kwietniu zaczyna się drugi sezon. Możemy też do tego czasu pierwszy przetłumaczyć.
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 25
Licznik postów: 116

Burza, 19-02-2012, 01:36
Wg. mnie te tasiemce które mamy na razie wystarczą. Po co się pchać w coś co nie wiadomo ile będzie trwać. Co do tłumaczenia projektów to oponuje za tym by nie brać się za serie które mają dużo tłumaczeń np Guilty Crown. Powinniśmy tłumaczyć animu do których nie ma tłumaczeń lub zostały dropnięte, wg mnie najlepiej zamknięte tudzież skończone animce, one powinny być naszym priorytetem. Każdy projekt, który zostanie zaproponowany powinniśmy sprawdzić, czy nie posiada licencji w naszym kraju.

Serie za które uważam że możemy się zabrać w obecnym stanie:
Tetsujin 28-go (Gigantor) - Dokończenie projektu hetmana LINK
Tytania - Projekt dropnięty LINK
Planetes - Również dropnięty LINK
Ookiku Furikabutte - tu może być problem z ang wersją do 1 serii LINK
Koutetsushin Jeeg (Kutasiane animu xD) - Prawdopodobnie tłumaczone przez któregoś z rekrutów :E Brak timingu (jest Ruski) + Rawy też ruskich LINK

to chyba jedyne warte "jakiejś" uwagi serie


Ze starszych które mają już tłumaczenie to:

Tengen Toppa Gurren Lagann - LINK
Golden Boy - LINK
Furi Kuri FLCL LINK

Na przyszły sezon to wg mnie Zetman heh Manga z super kreską coś a'la Guyver innych na razie nie chce przytaczać Big Grin bo Zetman mi wystarczy od prawie miesiąca tylko mnie to jakoś zachęca do powrotu oglądania anime. Tylko jest problem bo konkurencja w tłumaczeniu będzie duża na pewno RTT się skusi i sam Darth Dragon.

jeżeli ktoś jeszcze nie widział wiosennej listy to proszę http://static.neregate.com/2012/01/nereg...ime-v2.png

Co do reklamy to myślę że radia online Big Grin dziś właśnie ktoś się pytał czy nie chce udzielić wywiadu Big Grin tyle że małą słuchalność to ma xD

A i jeszcze jedna kwestia czy tłumaczymy Hentaie każda grupa musi się zmierzyć z tym pytaniem :rotfl:
Blek

Imperator

Licznik postów: 2,588

Blek, 19-02-2012, 01:47
Taimanin Asagi ma tłumaczenie? Bo chętnie bym się za to wziął.

EDIT: Ma, cholera.
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 25
Licznik postów: 116

Burza, 19-02-2012, 01:58
+ Jeszcze jedna kwestia Koder bo taka osoba by się przydała. Raw warzący ~500 mb jest mało zachęcający, no ale taki który waży ~300 nom już lepiej. Kodowanie może dać więcej możliwości w przypadku rozbudowanych karaoke. Wtedy nasze Relki były by prawdziwymi Hardsubami (wklejony op i en tak jak to robią eng grupy), a nie Softami z wmuxowanymi napisami jak było to do tej pory Big Grin

Trzeba poszukać osoby, która podjęła by się tego dzieła. Tongue
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 02:00
No ja tak nawet myślałem, czy by nie zrobić oddziału do hentaiów. To się cholernie prosto tłumaczy, a zapotrzebowanie jest zadziwiająco duże. Tongue Jak dla mnie to możemy, ale tak na stronie umieszczać chyba kiepsko. Cos mi Bl3k kiedyś tłumaczył a propos przeszkód. Ale nie widzę problemu, żeby tłumaczyć hentaie.

Burza, dobre propozycje przyznam. Jutro poświęcam dzień na siądnięcie nad wszystkim związanym z grupą i przyjrzę się im dokładnie.

edit: Co do kodera, zagadam z kumplem ze studiów, który miał w naszej niedoszłej grupie się takimi rzeczami zajmować. Zobaczymy, co powie.
Blek

Imperator

Licznik postów: 2,588

Blek, 19-02-2012, 02:01
Ja bym sobie korektora znalazł, bo sam nie ogarnę. Zapomniałem jednemu chętnemu zrobić test i teraz zaczynam tego żałować.
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 02:02
O właśnie, przypomniałeś mi o tym Bl3ku. Trzeba korektora ogarnąć jakiegoś. Smile
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 25
Licznik postów: 116

Burza, 19-02-2012, 02:07
Bl3k napisał(a):Ja bym sobie korektora znalazł, bo sam nie ogarnę. Zapomniałem jednemu chętnemu zrobić test i teraz zaczynam tego żałować.

Ile razy ci przypominałem :wstyd: napisz teraz przepraszając za słabą pamięć :rotfl: hahahahahaha
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 02:10
To jak z tymi hentaiami Bl3ku? Na stronie tego nie umieścimy raczej. Chyba, ze jakoś po prostu +18 oznaczymy i restrykcję wejścia zrobimy czy coś.
Blek

Imperator

Licznik postów: 2,588

Blek, 19-02-2012, 02:11
Tylko ansi.
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 02:17
Dobra, to robimy podekipę, która by tłumaczyła dodatkowo hentaie. Nazwiemy ja Kurotachi yarashii Big Grin

Kto chętny do brania w tym udziału?
Burza

Piracki wojownik

Wiek: 25
Licznik postów: 116

Burza, 19-02-2012, 02:18
czemu akurat yarashii :hyhy:
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 19-02-2012, 02:19
Ciekawe czemu, hehehe. ;p Czyli pewnie chcesz typesettować.
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź