Opinie na temat 14 tomu
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Vanord

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 483

Vanord, 28-08-2012, 00:18
Mamy już tomik 14 polskiego wydania. Jestem już po lekturze, nie zauważyłem jakiś mocno rzucających się błędów, ale pewnie to dlatego że jestem mało uważny ^^
Yren

Super świeżak

Wiek: 30
Licznik postów: 187

Yren, 28-08-2012, 11:54
Cóż, na samym początku zauważyłem błąd. Konkretnie w spisie treści gdyż pokazuje niewłaściwe strony. Sad
Btw to mój pierwszy post, więc witam wszystkich Smile
Prynio

Piracki wojownik

Licznik postów: 119

Prynio, 29-08-2012, 20:21
Fajnie się czytało, nawet nie zauważyłem a skończyłem już cały. Błędów nie znalazłem, czekam na następny tomik Big Grin
Nev

Wilk morski

Licznik postów: 81

Nev, 31-08-2012, 19:09
Ja też już po lekturze. Musze przyznać ,że nie wiem kiedy przeleciałem cały ^^. Błędów w druku brak, tłumaczenie bardzo dobre. Oby tak dalej ;p. Jeden minus.... znowu czekać miesiąc by poczytać sobie OP przez ~1.5h Confused


Edit: No można by powiedzieć że nie wyszło wam tłumaczenie gry słownej ataku Zoro.
OniGiri jak sami tłumaczycie odnosi się do "Cięcie demona" i potrawy. Jeżeli u nas jest Cięcie demonigiri to przydomek "smażone" trochę słabo pasuję. Lepiej jakby było już płonące np. No cóż ale to już moje widzimisię ^^
Mielone

Pirat

Licznik postów: 32

Mielone, 31-08-2012, 19:59
Zauważyłem pewną niekonsekwencję czy nieścisłość, jakkolwiek to nazwać. Na stronie 73 Mr. 3 mówi o "Woskowym Płaszczu", podczas gdy na końcu tomu podany jest "Candle Jacket". A może to celowy zabieg i gdy technika ta kiedyś jeszcze (o ile w ogóle) będzie stosowana "z okrzykiem" (tak jak ciągłe Candle Lock), to zostanie wtedy podana jej angielska wersja nazwy? (pytanie oczywiście skierowane do Pawła Big Grin )
sok13

Szczur lądowy

Licznik postów: 10

sok13, 04-09-2012, 17:11
Znalazłem błąd:

Na str. 186 czyli "kilka słów od tłumacza" japoński oryginalny atak Zoro, mr. Dybała zapisał jako "Yaki demonigiri" zamiast "Yaki onigiri".
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 05-09-2012, 03:30
Tak to jest, jak się robi posłowie w ostatniej chwili. Przepraszam. Zastanawiam się, czy nie zrezygnować z tego dodatku, jego tworzenie jest trochę czasochłonne.
mika_5

Super świeżak

Licznik postów: 254

mika_5, 05-09-2012, 03:39
Proszę, nie! Jego czytanie z kolei jest bardzo miłym zajęciem, a on sam dobrym ??ródłem informacji. Szkoda by było Sad
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 05-09-2012, 04:24
Zgadzam się z przedmówczynią! Paweł, nie porzucaj tego! To jest świetna sprawa dla wielu ludzi! Doskonale tłumaczy różne niuanse językowe i daje sporo oglądu na temat spraw językowych. To jest integralna część mangi. Nie porzucaj tego! Naprawdę!

(Wiem, że to często wrzód na dupie pisać objaśnienia, ale uwierz mi, że dla wielu ludzi czytających Twoje tłumaczenie jest to suuupa-ciekawe. Wiem to z wielu relacji. Ja sam, mimo że wszystko albo wiedziałem, albo się domyślałem, to z przyjemnością to czytałem.)

[size=150]頼むよ! 諦めない! Smile
hakman4

Super świeżak

Licznik postów: 273

hakman4, 05-09-2012, 12:18
To jest ważne jednak aby czytelnicy,którzy nie mieli styczności z skanami mogli porównać sobie orginalne słownicwo japońskie z tłumaczniem na polski .Smile

Wracając do koętarzu tego tomu.
Standardowo, dobrze przetłumaczony tomik. Świetnie się czyta jak zawsze ;] .
Miałbym taki pomysł do JPF. Czy nie mogli drukować woluminów do swych shonenów ? Można było by drukować jak jest w oryginalnych tomach, w których jest kilka słów od samego autora. A czytając SBS-a , doczytałęm się faktu,że autor w którymś tomie dodał swoje zdęcie z autorem Shaman Kinga. W polskim wydaniu nie ma tego Sad. Jestem pewny ,że czytelnicy byli by chętni zakupywać woluminy aby ochronić swoje ulubione tytuły przed zabrudzeniem czy mechanicznym zagięciami. A wystarczy tylko puścić ankietę na fb Wink.
Dahaka

Król piratów

Wiek: 33
Licznik postów: 3,793

Dahaka, 05-09-2012, 16:45
Pawel Dybala napisał(a):Tak to jest, jak się robi posłowie w ostatniej chwili. Przepraszam. Zastanawiam się, czy nie zrezygnować z tego dodatku, jego tworzenie jest trochę czasochłonne.
W życiu! To jest najciekawsza część każdego tomu. Zawsze mam ochotę zacząć od niej, ale się powstrzymuje Big Grin
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 05-09-2012, 18:43
: ) Dobrze wiedzieć, że ktoś to czyta. Spróbuję się bardziej przykładać.
hakman4 napisał(a):Miałbym taki pomysł do JPF. Czy nie mogli drukować woluminów do swych shonenów ? Można było by drukować jak jest w oryginalnych tomach, w których jest kilka słów od samego autora. A czytając SBS-a , doczytałęm się faktu,że autor w którymś tomie dodał swoje zdęcie z autorem Shaman Kinga. W polskim wydaniu nie ma tego Sad . Jestem pewny ,że czytelnicy byli by chętni zakupywać woluminy aby ochronić swoje ulubione tytuły przed zabrudzeniem czy mechanicznym zagięciami. A wystarczy tylko puścić ankietę na fb Wink .
To już pytanie do JPFu. Zapytaj ich na fejsie może.
Mielone

Pirat

Licznik postów: 32

Mielone, 06-09-2012, 23:43
Dahaka napisał(a):Zawsze mam ochotę zacząć od niej, ale się powstrzymuje Big Grin
Mogę się pod tym tylko podpisać, bo mam tak samo. I na marginesie dodam, że bardzo brakuje mi takich słów od tłumacza w "Naruto". Są tam niby raz po raz jakieś spisy technik w oryginale i po naszemu, ale to nie to samo, co dłuższe opisy z wyjaśnieniami (np. co było pisane jakim znakiem). Ale trudno, każdy tłumacz ma swoje zwyczaje Big Grin .
zyx

Wilk morski

Licznik postów: 91

zyx, 08-09-2012, 22:55
Ja mam jedno małe pytanie. Dlaczego niektóre ataki tłumaczono w tym tomie na angielski, a inne nie? Szczególnie rzuca się to w oczy, w przypadku Miss Goldenweek, której technika(Colors Trap)została przedstawiona w języka Szekspira, ale jej podtypy już nie. Co do samego tomu, najbardziej rozbawiło mnie jak Oda prosił w SBS żeby poczekać na wyspę ryboludzi. Zapomniał dodać, że będzie to (na oko) jakieś 10 lat.
Dahaka

Król piratów

Wiek: 33
Licznik postów: 3,793

Dahaka, 08-09-2012, 22:57
Powiedział, że FI znajduje się w połowie GL i słowa dotrzymał, a rok czy dziesięć.... co za różnica Big Grin
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź