Kolory haki - jak tłumaczyć
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Jak tłumaczyć kolory haki w rozdziałach od GC?Ankieta jest zamknięta.
całkowicie po polsku - kolor obserwacji, zdobywcy i zbrojenia. (0)
nazwy japońskie + przypis (0)
tylko nazwy japońskie (0)
inna opcja (0)
Razem 0 głosów *) odpowiedź wybrana przez Ciebie [Wyniki ankiety]
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Szaman

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,323

Szaman, 07-09-2010, 21:21
Lepiej dać po polsku. Po pierwsze, wcześniej też tak tłumaczyliście więc lepiej zachować konsekwencje, a po drugie polski lepszy bo nie trzeba się zastanawiać i przypominać sobie co które znaczyło, a patrzenie do przypisów jest trochę nie wygodne, po trzecie jak bym chciał czytać po japońsku to bym ściągał rawy Smile
gyoza

Pirat

Licznik postów: 35

gyoza, 07-09-2010, 21:45
jolly-roger napisał(a):przecież sporo rzeczy jest w oryginale. ja po prostu nie widzę podstaw, żeby zostawiać kolory haki po japońsku. dlatego ważna jest dla mnie Wasza opinia.
Tak naprawdę nie widzę ani jednego sensownego argumentu podanego w temacie za zromanizowaną japońską nazwą.
BlackKuma

Król piratów

Licznik postów: 3,505

BlackKuma, 07-09-2010, 21:51
Ja jestem za zostawieniem nazw japońskich z przypisami. Ja jakoś nie mam problemu z zapamiętaniem tych nazw. Haki jakoś nie było tłumaczone. Argument "jakoś się już utarło w fandomie" jest głupi. Kolory zostały dopiero wprowadzone, więc potrzebują czasu na zakorzenienie się.
To, że manga jest tłumaczona na polski nie znaczy, ze wszystko teraz na ten polski trzeba tłumaczyć. np. tłumaczenie nazw ataków zamiast zostawianie oryginałów z przypisami moim zdaniem psuje klimacik. W tym przypadku za to dodaje go. Nie jestem przeciwnikiem tłumaczenia na polski, ale pewne rzeczy wolę widzieć w oryginale, z przypisem.

Zagłosowałem na opcje "nazwy japońskie + przypis".

[ Dodano: 2010-09-07, 20:51 ]
gyoza napisał(a):Tak naprawdę nie widzę ani jednego sensownego argumentu za zromanizowaną japońską nazwą.
A ja za tym, żeby ją tłumaczyćTongue
Majestic

Nowicjusz

Licznik postów: 23

Majestic, 07-09-2010, 22:18
Zagłosowałem za przypisami, po polsku brzmi co prawda nieźle, ale wtedy słowo obce "Haki" też powinno być tłumaczone (wola zbrojenia, wola obserwacji, wola zdobywcy? w sumie może być Smile). Obawiam się tylko że ludzie dostaną piany na ustach jak im będziecie "Haki" tłumaczyć Tongue.
Jolly

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,506

Jolly, 07-09-2010, 22:23
Majestic napisał(a):Zagłosowałem za przypisami, po polsku brzmi co prawda nieźle, ale wtedy słowo obce "Haki" też powinno być tłumaczone (wola zbrojenia, wola obserwacji, wola zdobywcy? w sumie może być :))
ale nie ma haki zdobywcy, jest kolor zdobywcy. ale nie ma problemu, haki też mogę tłumaczyć :]
Jolly

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,506

Jolly, 07-09-2010, 22:46
jestem niemal pewna, że użyłam słowa uzbrojenie. ale sprawdzę.

[ Dodano: 2010-09-07, 21:50 ]
racja, kolor zbrojenia. mój błąd.
shenlong

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 520

shenlong, 08-09-2010, 00:01
Przetłumaczone na polski w 100%.
1. Zapada w pamięć. Od razu wiadomo co za co odpowiada. Po co sobie uprzykrzać czy utrudniać życie z powodu (wg. mnie nic nie dającej) japońskiej nazwy. To NIE JEST nazwa ataku, jak np Gomu Gomu no Pistol itp. Nie 'poprawia' klimatu. Zresztą, jak dla mnie to jap. nazwa by go tylko popsuła.
2. Porównując "Kenbunshoku, Busoushoku i Haoushoku" do "kolor obserwacji, zdobywcy i zbrojenia". Te pierwsze są zbyt podobne do siebie, wprowadzałyby bez potrzebny zamęt. Za to drugie mówią same za siebie.
3. Przypisy (szczególnie w tym wypadku) są upierdliwe dla tłumacza (dla edytora zresztą chyba też).
BISHER

Kapitan z paradise

Licznik postów: 369

BISHER, 08-09-2010, 00:28
Zdecydowanie polskie, jak tłumaczyć to po całości, a nie wybiórczo.
BlackKuma

Król piratów

Licznik postów: 3,505

BlackKuma, 08-09-2010, 00:49
Marny argument. Idąc dalej tym stwierdzeniem... czy Grand Line też tłumaczyć czy nazwę wioski Luffyego, żeby było "po polsku"?
Szaman

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,323

Szaman, 08-09-2010, 00:55
BlackKuma, Grand Line jest po angielsku. To co dla Japończyka brzmi obco dla Polaka też takie być powinno, resztę tłumaczyć.
Jolly

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,506

Jolly, 08-09-2010, 01:17
wcale nie wszystko. zostawiamy nazwy własne, nazwiska i ataki. po co resztę?
Kowal

Imperator

Licznik postów: 2,230

Kowal, 08-09-2010, 01:24
Tony, Jeszcze nazwy własne zostawiać, czyli imiona itp. (Chociaż dla Japończyka Nami to po prostu Fala xD)

BlackKuma napisał(a):No, ale jak wszystko to wszystko panowie! Tak przecież będzie wybiórczo...

Nie chodzi o to, by wszystko, ale o to, by jak najdokładniej zachować przekaz. To co według autora miało brzmieć obco i jest po ang. czy hiszp. itp., powinno takie pozostać. Natomiast japońskie nazwy są dla nich równie zwyczajne, co dla nas jakieś drzewo xD
shenlong

Kapitan z nowego świata

Licznik postów: 520

shenlong, 08-09-2010, 01:30
BlackKuma,

Dobra bo widzę że pół-żartem, pół-serio się nie da. Może więc inaczej. Zgodnie z tematem, napisałem swoją opinię na ten temat i zgodnie z prośbą uzasadniłem ją. Zaś jedynym Twoim argumentem jest tzw. 'klimat', który jest raczej pojęciem względnym. Dla mnie, przetłumaczenie rodzajów tak jak to miało miejsce, jest lepsze, nie psuje klimatu, nawet poprawia. Dla Ciebie (przynajmniej tak wnioskuję, jak się mylę to mnie bardzo proszę popraw) wręcz odwrotnie. Ktoś inny może mieć jeszcze inne zdanie na ten temat. Co za tym idzie, samo 'klimat' to, cytując, 'marny argument'. Czy mógłbym poprosić Cie więc o podanie jakiegoś innego?
BlackKuma

Król piratów

Licznik postów: 3,505

BlackKuma, 08-09-2010, 01:30
Z tym tłumaczeniem wszystkiego odnosiłem się miedzy innymi do postów takich jak Bishera. Nie mogłem się nie przyczepić;p
Tak poza tym.
Nie znam języka japońskiego, nie mam czasu i jak na razie chęci do jego nauki, a pójście na japonistykę nie wchodzi w grę z powodów finansowych. Jednak lubię tę język. Jego brzmienie i słowa. I w mangach chciałbym chociaż część tego japońskiego posmakować a zostawianie nazw oznaczających jakieś zjawisko, fenomen nie wiem jak to kreślić, ale chodzi mi tu o takie rzeczy jak np. te kolory haki, czy już sprawy inne takie jak nazwy ataków czy nazwy własne. Mnie pozwala się to wczuć w klimat. I moim zdaniem tłumaczenie tego na polski (albo jeszcze jeszcze więcej jak to shenlong zasugerował) odbiera mi tą możliwość. Idąc tokiem rozumowania"tłumaczmy wszystko" to i nazwy własne też trzeb tłumaczyć, bo przecież mają polskie znaczenie. Tylko po co??
Danie oryginalnych nazw i przypisów do tego moim zdaniem jest dobrym rozwiązaniem. Jest to kompromisowe rozwiązanie, moim zdaniem satysfakcjonujące obie strony. Jest japoński i polski. Japoński jest priorytetem, bo to manga japońska. Gdyby była polska byłoby odwrotnieTongue
Kowal napisał(a):BlackKuma napisał/a:
No, ale jak wszystko to wszystko panowie! Tak przecież będzie wybiórczo...


Nie chodzi o to, by wszystko, ale o to, by jak najdokładniej zachować przekaz. To co według autora miało brzmieć obco i jest po ang. czy hiszp. itp., powinno takie pozostać. Natomiast japońskie nazwy są dla nich równie zwyczajne, co dla nas jakieś drzewo xD
Ta wypowiedź z mojej strony była już żartem KowalWink
BlackKuma

Król piratów

Licznik postów: 3,505

BlackKuma, 08-09-2010, 01:35
shenlong napisał(a):Dobra bo widzę że pół-żartem, pół-serio się nie da. Może więc inaczej. Zgodnie z tematem, napisałem swoją opinię na ten temat i zgodnie z prośbą uzasadniłem ją. Zaś jedynym Twoim argumentem jest tzw. 'klimat', który jest raczej pojęciem względnym. Dla mnie, przetłumaczenie rodzajów tak jak to miało miejsce, jest lepsze, nie psuje klimatu, nawet poprawia. Dla Ciebie (przynajmniej tak wnioskuję, jak się mylę to mnie bardzo proszę popraw) wręcz odwrotnie. Ktoś inny może mieć jeszcze inne zdanie na ten temat. Co za tym idzie, samo 'klimat' to, cytując, 'marny argument'. Czy mógłbym poprosić Cie więc o podanie jakiegoś innego?
Za to twoim jedynym argumentem jest to, że jest to niepotrzebne. I co dalej? Ja lubię widzieć oryginalne nazwy. Poza tym co ci przeszkadza nazwa japońska i przypis na tej samej stronie?? I to i to w jednym. Poza tym nie będzie to stosowane co stronęTongue
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź