Opinie na temat tomu 3
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 2 gości
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Chudi X

Szczur lądowy

Licznik postów: 5

Chudi X, 03-04-2011, 15:16
Zakupiłem tomik i wszystko byłoby ok, gdyby nie fakt, że od strony 129 powtarza się poprzednie 14 stron.

W księgarni pewnie nie będzie jak wymienić, a wydawnictwo pewnie nie prowadzi wymiany wadliwych tomików, więc zostaję na lodzie.
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 03-04-2011, 17:35
Chudi X napisał(a):wydawnictwo pewnie nie prowadzi wymiany wadliwych tomików
Kazde wydawnictwo ma obowiazek prowadzic.
Pan Rysownik

Wilk morski

Licznik postów: 78

Pan Rysownik, 03-04-2011, 22:03
Panie Pawle, mam problem, ale odrobinę innej natury. Mój 2 tom One Piece był źle klejony i teraz połowa tomiku prawie odpadła od okładki, kartki nadal trzymają się razem, ale nie są połączone z okładką. To podlega wymianie?
Wybaczcie za offtop. Obiecuję zreflektować się i jutro napisać solidną recenzję 3 tomu. Smile
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 03-04-2011, 22:50
Cytat:Panie Pawle, mam problem, ale odrobinę innej natury. Mój 2 tom One Piece był źle klejony i teraz połowa tomiku prawie odpadła od okładki, kartki nadal trzymają się razem, ale nie są połączone z okładką. To podlega wymianie?
Nie mam pojecia, proponuje pytac w wydawnictwie.
Adamaron

Szczur lądowy

Licznik postów: 4

Adamaron, 06-04-2011, 03:10
Mnie szczerze coś nie pasuje nazwa waluty w OP. Nie powinno być czasem "Beli" albo "Beri"? "Berry" to jakoś dziwnie brzmi.
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 06-04-2011, 12:55
Adamaron napisał(a):Mnie szczerze coś nie pasuje nazwa waluty w OP. Nie powinno być czasem "Beli" albo "Beri"? "Berry" to jakoś dziwnie brzmi
http://onepiece.wikia.com/wiki/Berry
"The author has spelled it both as "Berry" and "Belly" on the actual bills."
Ayanami

Super świeżak

Licznik postów: 273

Ayanami, 06-04-2011, 14:41
Ja tam za bardzo na błędy uwagi nie zwracałam. U mnie tomik nie był wadliwy. Tylko trochę lipa, bo zamówiłam ten tom 3 już w zeszłym tygodniu, a jutro mam otrzymać go drugi raz w ramach tego konkursu na piracką flagę (swoją drogą, niektóre były całkiem fajne). Trzeba będzie gdzieś go opchnąć...
"Mroczny bohater to rycerz w zbryzganej krwią zbroi. Jest brudny i zmęczony, 
i cały czas robi wszystko, żeby zaprzeczyć, że jest bohaterem".
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 06-04-2011, 22:46
Ok dziś dostałem tomik Smile Błędów nie znalazłem,tylko ten Klahador mnie załamał...tekst Luff'iego per "wuja" od razu FMA Smile
A i Gaimon-"Skrzynia biegów" to było epic Smile

Tomik był w dobrym stanie,oprócz 139 strony,która była jakby zgięta w pół i zaprasowana.
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 07-04-2011, 10:53
Rain napisał(a):,tylko ten Klahador mnie załamał...
Czemu?
Rain napisał(a):A i Gaimon-"Skrzynia biegów" to było epic
No, nareszcie ktoś zauważył : ) Dzięki, sporo czasu nad dziadem przesiedzieliśmy.
Roogya

Piracki wojownik

Licznik postów: 127

Roogya, 07-04-2011, 17:50
Rozumiem, że "skrzynia biegów" jest pomysłem "od tłumacza", żeby czytelnicy się poczuli swojski klimat, ale ciekawi mnie jak by to brzmiało przetłumaczone z oryginału, czy posiadałoby to jakiś sens? xd
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 07-04-2011, 21:58
Pawel Dybala napisał(a):Rain napisał/a:
,tylko ten Klahador mnie załamał...
Czemu?

Jakoś tak Smile Wolę Kurohadore czy jak to tam było,a Klahador mi się z jakimś imieniem dla zwierzęcia kojarzy.

Więcej takich tekstów typu "skrzynia biegów"=więcej bananów na twarzy u czytelników Smile
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 07-04-2011, 22:50
Cytat:Rozumiem, że "skrzynia biegów" jest pomysłem "od tłumacza", żeby czytelnicy się poczuli swojski klimat, ale ciekawi mnie jak by to brzmiało przetłumaczone z oryginału, czy posiadałoby to jakiś sens? xd
Luffy pyta Gaimona, czy jest "Hakoiri musuko" - dosłownie "synkiem w pudełku / w skrzyni", czyli takim, którego chowano pod kloszem. Gaimon odpowiada na to, że owszem, rodzice zawsze bardzo o niego dbali... : )
Ponieważ nijak nie mogliśmy znaleźć tam żadnego klosza, sięgnęliśmy po inne środki.
bucek

Szczur lądowy

Licznik postów: 6

bucek, 09-04-2011, 14:18
Klahador jest absolutnie poprawne. Nie mam pojęcia jaka mogła być etymologia tego imienia, co nie zmienia faktu, że "クラハドール" (Kurahadooru) spolszczone będzie brzmiało tak, jak to przedstawił pan Dybała. Z drugiej strony, pierwszy człon jego imienia delikatnie sugeruje nam jego mroczną stronę i nieco nawiązuje do przyszłych wydarzeń. Wink
Hyrule

Gold Experience Requiem

Licznik postów: 2,042

Hyrule, 10-04-2011, 21:18
Szczery napisał(a):Edit: Zaraz zaraz, coś do mnie dotarło. Jak Kurahadol (czyli Kuro) to teraz Klahador...
To Kapitan Kuro będzie Kapitanem Klo? Toć tylko p na koniec brakuje...
A tak by wynikało z tej zależności między imionami, bo widać wyraźnie, że tworząc fałszywe imię, Kuro (jakże inteligentnie) stworzył je na podstawie starego.

hahaha, kurde, rzeczywiście "kuro" też w katakanie zapisane jest, jak tak patrzę. No cóż, tutaj się pojawia coś takiego magicznego jak tłumacz rozumny, czyli Translator sapiens sapiens, którego powinniśmy umieć odróżnić od człowieka ze słownikiem. Smile Kwestia podejścia i interpretacji. Sądzę, że Paweł z uwagi na ogólny "zachodni" wydźwięk imion w One Piece potraktował Kurahadoru podobnie. Może nawet gdzieś na jakimś liście gończym, reklamie zakładu fryzjerskiego "u Klahadora", czy też innym zabunkrowanym w kącie (lol, napisałem "w koncie" najpierw) komiksowej ramki papierku wypatrzył Klahador, co potwierdziło jego przypuszczenia. A co do kuro, no to chyba tu raczej mamy wyraźne odczucie, że jest to Kuro jako "Kuro" (pewnie od słowa czarny powstałe) niż Kuro jako "Klo". A jak Kuro zostało ostatecznie przetłumaczone, bo może Paweł miał jednak inne odczucie? :-)(nie mogę w Gdańsku znaleźć OP, więc jeszcze nie kupiłem żadnego tomu)
DrunkenSailor

Wilk morski

Licznik postów: 79

DrunkenSailor, 13-04-2011, 22:50
No dobra na szybko po przejrzeniu, co mi się nie podoba ( bo po co mam pisać co mi się podoba).
Po pierwsze tak jak pisałem a propos tomu 2 nie pasuje mi nazwa owocu buggiego i brzmi ona jeszcze gorzej w zestawieniu z atakami, bo pod - podziałowy *atak* kojarzy się własnie z czymś POD -podziałem (analogicznie do zbioru i podzbioru o czym już pisałem) I ogólnie nie jest fortunne dodawanie gum - gumowy czy pod - podziałowy przed atakiem wystarczyłoby IMO samo gumowy i podziałowy. Czemu? Nie wiem.

Na stronie 72 dolny kadr, Nami mówi "Widziałam i wiem że miałeś dobry powód, ale oni?" To Zdanie sugeruje, Że "oni" nie mieli dobrych powodów, a nie, że nie wiedzą o powodach Luffiego.

Swoją droga edytorzy mogliby czasem walnąć w spację dwa razy, bo nieraz ciężko się jej dopatrzeć w niektórych wyrazach. Natura czcionki wymaga, żeby czasem lepiej to ułożyć.

A propos czcionki mogła by czasem oddawać charakter postaci, taki Kuro mówiący wesołą czcionką, co będzie kiedy do głosu dojdzie Crocodile, czy Rob Lucci.

I ostatni motyw, to liczenie Jango... One,.. Two.. , myślę że pasowąłoby tu Łan.. Tu... albo nawet Łan Tó Tongue


E: Aha i jeszcze, Buggy nie był chyba czeladnikiem, tylko raczej chłopcem okrętowym
1 2 3
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź