Opinie na temat 14 tomu
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
zyx

Wilk morski

Licznik postów: 91

zyx, 08-09-2012, 23:08
Jakbym był Japończykiem, który czyta One Piece'a na bieżąco to czułbym się nieco strollowany...
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 09-09-2012, 03:04
zyx napisał(a):Ja mam jedno małe pytanie. Dlaczego niektóre ataki tłumaczono w tym tomie na angielski, a inne nie? Szczególnie rzuca się to w oczy, w przypadku Miss Goldenweek, której technika(Colors Trap)została przedstawiona w języka Szekspira, ale jej podtypy już nie.
Odpowied?? jest prosta - tak było w oryginale. Colours trap było w katakanie (karaazu torappu), a podtypy w kanji.
zyx

Wilk morski

Licznik postów: 91

zyx, 09-09-2012, 10:28
Bardzo dziękuję, za odpowied??. Rozumiem że katakanę zwykło się tłumaczyć dosłownie?
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 10-09-2012, 02:12
zyx napisał(a):Bardzo dziękuję, za odpowied??. Rozumiem że katakanę zwykło się tłumaczyć dosłownie?
Nie bardzo rozumiem, co znaczy "dosłownie", ale chodzi mi o to, że jeśli coś dla Japończyka brzmi obco, to i dla polskiego czytelnika powinno tak właśnie brzmieć.
Pan Rysownik

Wilk morski

Licznik postów: 78

Pan Rysownik, 10-09-2012, 20:03
To może ja odpowiem tak, że łatwiej będzie zrozumieć.

Pan Paweł tłumaczy mangę z japońskiego na polski. Czyli jeżeli znajdziemy tam jakiś atak po francusku czy angielsku (zapisany w katakanie w oryginale, żeby Japończycy mogli łatwiej rozczytać język z którym nie mają ogromnej styczności), to u nas w polskim przekładzie ten atak również będzie po angielsku czy francusku. Jednak jeżeli podtyp ataku jest już w oryginale napisany w języku japońskim, to u nas dostaniemy podtyp w języku polskim.

I stąd mamy np. COLOR TRAP CZERWIE?ƒ. (piszę w ciemno, nie mam jeszcze polskiego wydania, bo biedny student)
1 2
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź