Gorosei
Wiek: 31
Licznik postów: 4,072
Król piratów
Wiek: 32
Licznik postów: 3,793
Gorosei
Wiek: 31
Licznik postów: 4,072
Kapitan z nowego świata
Licznik postów: 448
(25-12-2016, 21:57)Mordoc napisał(a): Co do nazw własnych, to jestem zdania, że nie powinno się używać polskich odpowiedników, a jedynie przy pierwszym pojawieniu dodać przypis ze znaczeniem. Wyobraźcie sobie sytuację, że spotyka się 3 obcokrajowców, rozmawiają na ten sam temat i nagle wyskakują z 3 różnymi nazwami, zamiast nazwy uniwersalnej. To z pewnością wprowadza pewne bariery komunikacyjne. Po drugie skoro gOda sam wymyślił te nazwy, to z samego szacunku do niego i jego kunsztu, wypadałoby w tej dziedzinie nic nie zmieniać, a pozostawić oryginalną formę.Milion razy wałkowany spór do którego jedynym argumentem jest widzimisie

Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
(25-12-2016, 12:17)Raven napisał(a): Pamiętam jak @Pajmon za całkiem trafne spostrzeżenie o nazywaniu Yonko Czwórwładcami (czy jakoś tak) został mocno zjechany przez jednego z tłumaczy w tej sekcji forum niedostępnej dla zwykłych użytkowników.
Cytat:Co do sedna sprawy to tłumaczenia są całkiem dobre, ale ja odnoszę wrażenie takie jak Mordoc, że czasami polski rozdział po przeczytaniu najpierw w wersji angielskiej nie urywa 4 liter i tutaj zakończę swoją wypowiedź, bo wg mnie jest kilka przyczyn takiego stanu rzeczy.
Cytat:BTW Jeśli dobrze pamiętam, to kiedyś najbardziej zdroworozsądkową osobą na forum był @Blek (oceniam to na podstawie wycieku tych poufnych postów) i na pierwszym miejscu pisałbym do niego w takich sprawach, chociaż nie wiem, jak wygląda teraz jego pozycja w hierarchii adminów, czy mógłby jakoś wpływać na innych i czy chciałoby mu się w ogóle.
(25-12-2016, 13:16)Raven napisał(a): Bo to brzmi lamersko xD (Btw to nie jest jakiś przytyk do Sakiego, bo hejciłem tę nazwę jeszcze za nim wiedziałem, że on to wymyślił). Poza tym @Ratlee czwórwładza (kwadrumwirat) ze względów historycznych nie oddaje prawdziwego znaczenia Yonko.
(25-12-2016, 15:26)Raven napisał(a): Przecież pisałem, że podobają mi się tłumaczenia Sakiego, a opisany przeze mnie przypadek dotyczy tylko jego nadgorliwości, bo jest w języku polskim w obiegu wiele słów, które są zaczerpnięte z języków obcych i w których są dokonane zmiany kosmetyczne (np. Pretorianie) lub w ogóle ich nie ma i dla mnie takim słowem powinno też być Yonko.
Cytat:Co do tłumaczeń, to ja większy problem mam z edycją w języku polskim niż z samymi tłumaczeniami, bo czasami brakuje w tych rozdziałach takiego charakteru, jaki jest w angielskich rozdziałach. Język polski jest tak bogaty w słowa, że czasami użycie jakiegoś synonimu lub inny szyk zdania nadaje lepszy wydźwięk danej wypowiedzi.
Cytat:A kilka postów wyżej Saki pisze "Możesz napisać mi na PW, jakie konkretnie masz obiekcje odnośnie rozdziału 850 (bo za ten po raz pierwszy od dłuższego czasu odpowiadam) i podać swoje propozycje (z góry zaznaczam, że prawdopodobnie potraktuję to luźno).
Cytat:Po trzecie po prostu przyzwyczaiłem się, że temat tłumaczeń to drażliwy temat na forum i dlatego napisałem, że raczej nie ma szans dla Mordoc'a na wskóranie czegokolwiek.
(25-12-2016, 21:57)Mordoc napisał(a): Tu wiele zależy od ludzi i samej argumentacji. Jeśli większość osób będzie podzielać obecnie panujące zasady tłumaczenia rozdziałów, to faktycznie nic się nie wskóra.
Cytat:Co do nazw własnych, to jestem zdania, że nie powinno się używać polskich odpowiedników, a jedynie przy pierwszym pojawieniu dodać przypis ze znaczeniem. Wyobraźcie sobie sytuację, że spotyka się 3 obcokrajowców, rozmawiają na ten sam temat i nagle wyskakują z 3 różnymi nazwami, zamiast nazwy uniwersalnej. To z pewnością wprowadza pewne bariery komunikacyjne.
Cytat:Po drugie skoro gOda sam wymyślił te nazwy, to z samego szacunku do niego i jego kunsztu, wypadałoby w tej dziedzinie nic nie zmieniać, a pozostawić oryginalną formę.
Cytat:Inna sprawa, że niektóre wyrazy i tak nie odadzą tego co mają oddać, albo będą masakrycznie długie.
Imperator
Wiek: 30
Licznik postów: 1,902
(26-12-2016, 01:48)Bajnor napisał(a): Nigdy nie zrozumiem "japońskich purystów" który woleliby czytać o przygodach Mugiwara no Luffy'ego i jego przygodzie aby zostać "kaizoku ou".To akurat popadanie ze skrajności w skrajność i brak konsekwencji, bo skoro tłumaczycie imiona takie jak Innuarashi na Psigrom, to dlaczego Nami, to cały czas Nami, a nie Fala? Sanji to Sanji, a nie Trzeci, czy tam Przekąska, Usopp to Usopp, a nie kłamstwo?
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
(26-12-2016, 03:34)Mordoc napisał(a): o akurat popadanie ze skrajności w skrajność i brak konsekwencji, bo skoro tłumaczycie imiona takie jak Innuarashi na Psigrom, to dlaczego Nami, to cały czas Nami, a nie Fala? Sanji to Sanji, a nie Trzeci, czy tam Przekąska, Usopp to Usopp, a nie kłamstwo?
(26-12-2016, 03:34)Mordoc napisał(a): 1. Czytając Wasze wypowiedzi można zauważyć kipiąca złość i proszę wyluzujcie, bo miałem i nadal mam dobre intencje
(26-12-2016, 02:06)Raven napisał(a): Ja już w zasadzie napisałem, co myślę w tej dyskusji i tak o kilka postów za dużo. Niepotrzebnie dyskusja przeszła w gównoburzę,
(26-12-2016, 05:19)Saki napisał(a): Dlatego, że myślałem, że "Inuarashi" i "Nekomamushi" będą tylko przydomkami, a nie ich prawdziwymi imionami. Dokładnie to samo zrobił Viz w swoim tłumaczeniu, podejrzewam, że i z dokładnie tego samego powodu.W porządku, rozumiem o co chodzi, ale zawsze jest opcja od konkretnego rozdziału, w którym wszystko się wyjaśnia zmienić do właściwej wersji i dać stosowną notkę
To jest właśnie problem, którego nie rozumiesz -

(26-12-2016, 05:19)Saki napisał(a): Jeśli pijesz do mnie, to się mylisz - ja po prostu tak piszę.Ogólnie napisałem.
(26-12-2016, 05:19)Saki napisał(a): Ja naprawdę chętnie wysłucham jakichś argumentów za pewnymi rozwiązaniamiTo super

(26-12-2016, 05:19)Saki napisał(a): ale zazwyczaj to wszystko sprowadza się do jednego - "mnie się nie podoba/brzmi słabo/po japońsku jest lepiej",Ja chyba trochę sensowniej (a przynajmniej tak mi się wydaje) uargumentowałem swoje zdanie
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): "KYAAAAAA/KIAAAAAA" - pierwsze odpada kompletnie, gdyż nie jest to polska pisownia, drugie w zasadzie nie jest formą słownikową. Inna sprawa, że rzecz kompletnie kosmetyczna.Jest jeszcze opcja przez "j", a to, że to nie jest wersja słownikowa, to żaden problem. Słownictwo ewoluuje od lat i coś, co dzisiaj jest nieuznawane, z czasem zostaje przyswojone i zaakceptowane. Z racji, że w Japonii rozróżniany jest śmiech damski od męskiego, to uznałem, że wypada w jakikolwiek sposób to oddać i w polskim tłumaczeniu.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): "ANI TU" - kosmetyka.Ale dzięki tej "kosmetyce" czyli jak rozumiem według Ciebie nieistotnym detalu, o wiele lepiej i przyjemniej czyta się rozdział. Zwłaszcza gdy wyeliminuje się powtórzenia...
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Szukanie na własną rękę - doskonały przykład zdania kompletnie i niepotrzebnie przekombinowanego, kiedy można wyrazić to łatwiej i szybciej (tutaj głównie ze strony mangastream.Idiomy powstały w jakimś celu, prawda? Zdanie z ich wykorzystaniem brzmi ciekawiej.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): dostęp do lustra - brzmi mi to bardzo nienaturalnie, niepotrzebnie, IMHO, uzależniasz swoje tłumaczenie od tego z mangastream.Dlatego z miejsca chciałbym spytać, z którego konkurencyjnego tłumaczenia korzystasz, by mieć wiarygodny obraz?
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): jedno i drugie to w zasadzie pełne synonimy.Zgadza się, ale miałem napisać swoje sugestie, więc napsiałem. Słowo "wyprawiać" kojarzy mi się z wyczynianiem czegoś ze szkodą dla siebie samego, a "wyrabiać" z wyczynianiem czegoś na szkodę innych. Po prostu taka luźna myśl mi sięnasunęła.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): sczeznąć - Serio? Luffy mówiący "szczeznąć"?;pJest jeszcze forma "zdechnąć", bo "umrzeć" brzmi trochę zbyt łagodnie przy takiej ekspresji, a przynajmniej ja tak to widzę. Nie pamiętam czasem, czy też nie było tam znowu kryterium nadmiaru powtórzeń.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): cudowne zbawienie - zastanawiająca konstrukcja językowa. Czekanie na zbawienie już samo w sobie jest pewnego rodzaju idiomem, sugeruje bezczynne wyczekiwanie rozwiązania jakiegoś problemu.Posłużyłem się hiperbolizacją, by podkreślić sytuację w jakiej znajdują się bohaterowie
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): zamordować - kosmetyka, do tego raczej nieprawidłowa, IMHO, w tym wypadku."zabić" ponownie brzmi zbyt lekko, oklepanie, dlatego uznałem, że "zamordować" da odpowiedni wydźwięk
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): odejdź żywy - złe tłumaczenie. Big Mom widzi, jaką wolę życia ma Pedro, docenia ten fakt i mówi mu, że jest wolny, więc może dożyć tego, czego tak desperacko pragnie. Nawet w wersji angielskiej masz tam "live", nie "alive".Wiem jaka jest różnica między live, a "alive". Tu akurat moja inwencja twórcza, chociaż sens jest zachowany. Czepiałeś się mojej dosłowności tłumaczenia manga stream, a tu nagle odwrotne podejście.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): prawdziwą osobowość - kalka z angielskiego, IMHO, zmiana na gorszew angielskim było "Nature" a nie "Personality", może jest to w pewnym stopniu odniesienie, ale kalką bym tego nie nazwał
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): apetyczną przynętą - klka z angielskiego,Ponownie, jest pewna analogia, jednak kalką bym tego nie nazwał. W polskim nie mówi się w takiej przenośni o muchach, więc użyłem szczurów. Sam zrobiłeś coś podobnego, jednak bez tzw. "kropki nad i", która by w dosadny sposób przekazała pogardę zawartą w metaforze.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Generalnie większość tych zmian była, IMHO, totalnie kosmetycznaTak jak pisałem wyżej ta "kosmetyka" jednak zmienia odbiór i to nawet na zasadzie "grosz do grosza"
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): ale czy naprawdę tak potrzebujemy Ciebie jako trzeciego tłumacza OP? Nie jestem przekonany (ba, do koncepcji dwóch tłumaczy też nie jestem - dopóki jest taka możliwość, wszystkim powinien zajmowac się jeden tłumacz).Generalnie napisałem tak:
(25-12-2016, 01:51)Mordoc napisał(a): Nie potrzebujecie czasem jakiegoś dodatkowego tłumacza, edytora, czy kogoś?Druga sprawa:
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): To o lustrach - coś przeoczyłem.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Pekoms - naćpałem się, coś tu źle przeczytałem.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): WESELE - no tak, tu racja. Jest cały czas gadka o weselu i torcie, stąd moje przeoczenie.
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)