Gorosei
Wiek: 31
Licznik postów: 4,072
. Nawet nie wiesz o ile spraw z SaKim potrafimy kruszyc kopie mimo ze jestesmy tylko we dwojke.Pan Ciemności
Licznik postów: 5,839
(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): mamy ludzi, ktorzy szukaja bledow, ale oni tez cos przeocza.Nie żebym chciał kogoś obrazić, ale trudno nie wyłapać tych błędów, które popełnił Saki, a trochę ich jednak było.
(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): wszyscy jestesmy dorosli, mamy prace a za robienie skanlacji NIV nam nie placa, wiec robimy to hobbystycznie, nie przekladajac tego nad nasze codzienne prace.Nie musisz mi tłumaczyć oczywistych rzeczy

(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): Tak, jesli chcesz zeby rozdzial wychodzil z tygodniowym opoznieniem, to prosse Cie ja bardzoAkurat z czasem wychodzenia rozdziału to różnie bywa. Przywykłem, że wychodzi późno. Zdarzyło mi się być mile zaskoczonym, gdy rozdział po polsku był już następnego dnia, albo nawet w tym samym dniu. Uważam, że jakość tłumaczenia jest jednak istotniejsza od czasu, ale każdy ma prawo mieć w tej kwestii swoje zdanie. Ja generalnie czytam rozdział po pl, żeby upewnić się, czy na pewno wszystko dobrze zrozumiałem, a osoby, które czytają tylko po polsku, prawdopodobnie nie zauważą różnicy w przesunięciu. Przykładowo po angielsku wychodzi rozdział 851, a po polsku 850, za tydzień analogicznie 852 i 851. Chociaż w tej kwestii jestem świadom, że stąpam po grząskim gruncie.
(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): Zanim doszlibysmy do porozumienia, Luffy znalazlby juz One Piece.

(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): Z innej beczki to po twojej wypowiedzi wnioskuje, ze Twoj poglad na proces skanlacyjny Jeet taki, ze ktos tlumaczy nikt tego nie sprawdza I wio, lecimy z gazem? No to troche Sie mylisz :pBez przesady. Wiem mniej więcej jak wygląda proces skanlacji, chociażby z tytułu napisów na stronie informacyjnej rozdziału, ale z racji, że miałem własne roszczenia, to doszedłem do wniosku, że być może brakuje Wam ludzi w jakimś segmencie.
(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): skoro myslisz ze Tak latwo I bezblednie Ci pojdzie :pTak akurat nie myślę. Chciałem jedynie przedstawić swój pogląd na tę sprawę, dowiedzieć się jak dokładnie wygląda sytuacja i ewentualnie pomóc na tyle, na ile będę potrafił.
(31-12-2016, 14:17)Ratlee napisał(a): A nie odpisalem na tlumaczenia, Bo nie mam kompa na wakacjach I nawet ten post zajal mi kilkanascie minit pisania z komorki..Nie musisz się tłumaczyć, bo z osób odpowiedzialnych za rozdział odpisał Saki i to mi wystarczyło, bo zrobił to w sposób rzeczowy. Chodziło mi raczej o odzew odbiorców tłumaczeń, bo to w końcu dla nich. Wiedz, że doceniam i współczuję walki jakiej się podjąłeś pisząc posta z komórki
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
(31-12-2016, 13:42)Mordoc napisał(a): Ale dzięki tej "kosmetyce" czyli jak rozumiem według Ciebie nieistotnym detalu, o wiele lepiej i przyjemniej czyta się rozdział. Zwłaszcza gdy wyeliminuje się powtórzenia...
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Idiomy powstały w jakimś celu, prawda? Zdanie z ich wykorzystaniem brzmi ciekawiej.
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Dlatego z miejsca chciałbym spytać, z którego konkurencyjnego tłumaczenia korzystasz, by mieć wiarygodny obraz?
Cytat:Zgadza się, ale miałem napisać swoje sugestie, więc napsiałem.
Cytat:Słowo "wyprawiać" kojarzy mi się z wyczynianiem czegoś ze szkodą dla siebie samego, a "wyrabiać" z wyczynianiem czegoś na szkodę innych. Po prostu taka luźna myśl mi sięnasunęła.
Cytat:Wiem jaka jest różnica między live, a "alive".
Cytat:Tu akurat moja inwencja twórcza, chociaż sens jest zachowany. Czepiałeś się mojej dosłowności tłumaczenia manga stream, a tu nagle odwrotne podejście.
Cytat:w angielskim było "Nature" a nie "Personality", może jest to w pewnym stopniu odniesienie, ale kalką bym tego nie nazwał
Cytat:Ponownie, jest pewna analogia, jednak kalką bym tego nie nazwał. W polskim nie mówi się w takiej przenośni o muchach, więc użyłem szczurów. Sam zrobiłeś coś podobnego, jednak bez tzw. "kropki nad i", która by w dosadny sposób przekazała pogardę zawartą w metaforze.
Faktycznie ze składnią trochę przekombinowałem.
Cytat:Generalnie napisałem tak:
(25-12-2016, 01:51)Mordoc napisał(a): Nie potrzebujecie czasem jakiegoś dodatkowego tłumacza, edytora, czy kogoś?
(29-12-2016, 03:10)Saki napisał(a): Możesz napisać do Beduina odnośnie tego, czy nie chciałby Cię wciągnąć do QC przy One Piece (przydzielanie zadań to nie moja brocha), bo zwracasz uwagę na niedopatrzenia w tłumaczeniu (które zrzucam głównie na karb tempa pracy przy rozdziale)
Cytat:Sam widzisz, że jedna osoba popełnia błędy, dlatego wypadałoby, żeby ktoś weryfikował tłumaczenie zanim zostanie one wypuszczone. Inna sprawa, że dobrze by było jakby osoby współpracujące ze sobą miały różne zdania i argumenty, co za tym idzie każdy ciągnąłby w swoją strone, a kompromis, który wyniknąłby z takiej sytuacji, byłby zapewne najbardziej optymalnym rozwiązaniem.
Pan Ciemności
Licznik postów: 5,839
(31-12-2016, 18:56)Saki napisał(a): Żadnego. Nie chodzi mi o to, że nie powinno się tłumaczyć na podstawie mangastream, chodzi mi o to, że nie powinno się uzależniać szyku zdania i konstrukcji składniowej od tego, jak rozwiązała sprawę mangastreamW tej kwestii akurat chodziło mi o coś innego. Kilka postów wcześniej wspomniałeś, że Manga Stream przesadza w swoich tłumaczeniach, stąd spytałem skąd pewność, że przekaz autora jest inny? Inne źródło angielskich tłumaczeń, czy może weryfikacja w języku japońskim?
(31-12-2016, 18:56)Saki napisał(a): Czyli wspomniałem o QC.Mój bład, przeoczenie

(31-12-2016, 18:56)Saki napisał(a): Ale możesz spokojnie napisać do Beduina i to z nim przedyskutować, napisałem Ci już, że nie mam nic przeciwko.W sumie byłem już neico zrezygnowany, ale w porządku, napiszę.
![[Obrazek: UAMELnu.png]](https://i.imgur.com/UAMELnu.png)
![[Obrazek: 05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg]](https://static01.nyt.com/images/2016/08/05/us/05onfire1_xp/05onfire1_xp-jumbo-v2.jpg)
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
(01-01-2017, 00:42)Mordoc napisał(a): W tej kwestii akurat chodziło mi o coś innego. Kilka postów wcześniej wspomniałeś, że Manga Stream przesadza w swoich tłumaczeniach, stąd spytałem skąd pewność, że przekaz autora jest inny? Inne źródło angielskich tłumaczeń, czy może weryfikacja w języku japońskim?
Imperator
Wiek: 30
Licznik postów: 1,902
(01-01-2017, 08:11)Saki napisał(a): Niejeden raz widziałem, jak wieszano na MS psy za przesycanie i przebajerowywanie swojego tłumaczenia, co czasem zmieniało wręcz intencje postaci. Ja uważam ponadto, że po prostu co za dużo, to niezdrowo.