Licznik postów: N/A
Szogun napisał(a):nie napiszę że to tylko moja opinia tylko opinia moja i moich znajomych, wszyscy ostatnio nowymi czapkami wymiotujemy, a w sadze ID byliśmy blisko porzucenia serii. To jest coś zupełnie innego niż było, nie ma klimatu przygody, zresztą... co ja będę mówił i się powtarzał, mam nadzieję że pan Dybała sam się przekona XD.
o tym mogę cię zapewnić,bo w japoni OP dalej święci triumfy popularności
Imperator
Licznik postów: 2,656
Cytat:nie napiszę że to tylko moja opinia tylko opinia moja i moich znajomych, wszyscy ostatnio nowymi czapkami wymiotujemy, a w sadze ID byliśmy blisko porzucenia serii.
Piracki oficer
Licznik postów: 617
Dragu napisał(a):Ale to może tylko moje zdanie bo niektórzy [nie wszyscy] mają tendencję do jeżdżenia po Naruto przy każdej możliwości ^^Ja nie, poza tym bardzo lubię tą mangę

BlackKuma napisał(a):Tysiąc siewek brzmi śmieszniePatrząc na czasami sporą ilość nazw technik ciągłe dawanie przypisów spowolniłoby pracę tłumaczy a niektórych czytelników irytowałyby przypisy prawie na każdej stronie.Gdyby One piece wyszło w Polsce a jak dobrze wiemy w op jest jeszcze większa paleta technik niż w naruto, to taka ogromna ilość przypisów po prostu przeszkadzałaby w czytaniu no chyba żeby je na końcu tomu ale wtedy to urósłby naprawdę duży słownik który z dalszymi tomami zajmowałby 1/4 tomu więc oba rozwiązania nie do końca mogą wypaśći nic tego nie zmieni. Dlaczego nie można robić przypisów na końcu tomiku, albo jeszcze lepiej na tej samej stronie małym druczkiem?? To w koncu manga, a ja i wielu innych na pewno wolimy czuć oryginalny klimat, a nie jakieś polskie siewki i Bóg wie co.

Szogun napisał(a):A właśnie zapomniałem dodać że JPF się jeszcze zapiera że jak pojawi się OP w polskiej TV to szansę wydania wzrosną. To ja dziękuje ża kolejne zmasakrowane anime przez Polaków w zamian za to że szanse lekko wzrosną. XDJak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma xD
Najuch napisał(a):A właśnie zapomniałem dodać że JPF się jeszcze zapiera że jak pojawi się OP w polskiej TV to szansę wydania wzrosną. To ja dziękuje ża kolejne zmasakrowane anime przez Polaków w zamian za to że szanse lekko wzrosną. XDMnie osobiście mało obchodzi sytuacja bleacha bo za nim nie przepadam ale to rzeczywiście może wywołać nieścisłości...
Pierwszy oficer
Licznik postów: 931
]
Pierwszy oficer
Licznik postów: 1,157
Licznik postów: N/A
RdR napisał(a):Na odchodne dodam tylko, ŻE WYDAM KAŻDE PIENIĄDZE, ŻEBY PRZECZYTAĆ ONE PIECE I KATEKYO HITMAN REBORN W POLSKIEJ WERSJI JĘZYKOWEJ OD JPF'U.

:wstyd:
Super świeżak
Licznik postów: 178
Cytat:Po pierwsze bardzo cieszę się że zawitał do nas pan Dybała. W końcu nie będę osamtoninoy XD. Jak już mówiłem mi tłumaczenie bardzo pasuje, podobnie jak Strażnik Śmierci. Może miałbym do tego jakieś ale gdyby nie przypis od tłumacza na końcu, który w bardzo jasny sposób to wyjaśnił, co już napisałem na początku.
Cytat:Aaa i panie Pawle, proszę się nie przejmować postami Mr. Raina. Znając życie zapewne co drugi jego post jest napisany przez Shiroia, użytkownika o niepewnej karcie zdrowia psychicznego. Są to użytkownicy, którym wiecznie nic nie pasuje, i których zdanie jest najważniejsze.
Cytat:Co do OP na prawdę polecam, ale też i zgadzam się, tym bardziej że skoro jest pan na 8 tomie to trafił pan zapewne na najnudniejszy arc tej sagi czyli bodajże bitwę o Baratie. Wydarzenia po tym będą na prawdę kapitalne XD.No jak na razie to walka na Baratie była chyba najciekawsza z dotychczasowych, choć długawa. Właśnie się skończyła, zobaczymy, co będzie dalej.
Cytat:A propos panie Pawle, bo pan pewnie wie, kiedy mniej więcej ma wyjść 2 tomik bleacha? Bo to że w listopadzie to wiem, ale nie chcę codziennie biegać do sklepu z pytaniem o niego.Niestety, to pytanie nie do mnie, JPF powinien coś wiedzieć.
Cytat:Ale co do Shinigami... Cóż, mała niekonsekwencja JPF. Wyjaśnienie podane w pierwszym tomie jest co prawda klarowne, ale patrząc przez pryzmat innej mangi, mianowicie Death Note, gdzie Shinigami jest tłumaczone jako "Bóg Śmierci", fan obu serii może mieć mylne wrażenie, że są to inne słowa. A przecież to to samo. Trochę kontrowersyjna sprawa...Niestety, trzeba było coś wybrać - albo konsekwencję za cenę tego, że w jednej mandze tacy Bogowie Śmierci będą pasować, a w drugiej nie, albo dopasowanie za cenę konsekwencji. Opowiadam się za bramką numer 2, z prostego powodu - nie ma gwarancji, że czytelnik jednej serii zna również drugą. Poza tym - czy ta konsekwencja jest naprawdę aż tak istotna?
Cytat:Nie tłumaczyć nazw poszczególnych owoców, tak, żeby pozostało np. "Owoc Gomu Gomu", dzięki czemu ataki Luffy'ego będzie można przetłumaczyć o wiele sprawniej, tu: Gomu Gomu Włócznia (Yari). [tak, dziwnie to brzmi ale dziwniej brzmiałoby Gumowa Gumowa Włócznia ^^']Znów wracamy do dziwnego brzmienia. Niestety, fakty są brutalne: Japończycy w miejscu gomu-gomu widzą słowo, które oznacza DOKŁADNIE to, co polska "guma", ze wszystkimi prozaicznymi skojarzeniami. Gumowa włócznia niesie w języku polskim bardzo podobne skojarzenia jak "gomu gomu no yari" w japońskim. Śmieszne? Tak chciał autor. Co zrobić.
Cytat:Z tym pozostawieniem, nazw ataków w wersji japońskiej moglibyście jednak coś pomyśleć, bo z tego co widzę, sporo ludzi odrzuca mangę właśnie z tego powodu, przez co cierpi rynek mangowy w Polsce, a co za tym idzie wydawnictwa będą się wolniej rozwijaćA ile osób by odrzuciło mangę, gdyby zostawiono ataki w oryginale? Podejrzewam, że też sporo. Poza tym - wiadomo, że mangi są dla czytelników, ale trzeba sobie postawić pytanie, czy ich żądania dają tłumaczowi / wydawnictwu prawo do zmieniania oryginału? Albo do opublikowania gorszego jakościowo tłumaczenia?
Cytat:jeżeli będzie OP to ja proszę by Buggy się przedstawiał " JESTEM CZŁOWIEKIEM BARA BARA!"Brzmi jak tytuł hitu disco-polo : )
Najuch napisał(a):Gumowa Spluwa(pistol), Gumowy Kałach(gatling), Gumowa Bańka (kane).Zdecydowanie lepsze niż Gomu-gomu (...bo idę do domu : )
Pierwszy oficer
Licznik postów: 1,249
Piracki wojownik
Licznik postów: 105
.Co trzeba uczynić by JPF wzioł się za tłumaczenie takich mang jak Berserk (wiem trzeba poczekać jak się będzie sprzedawać Król Wilków) Air Gear czy One Piece?W jaki sposób są podejmowane decyzje: jaka to manga ma być tłumaczona w danej chwili? Jest to jakaś forma głosowania czy po prostu strzelają państwo co będzie się najlepiej sprzedawać?
Imperator
Licznik postów: 2,230
Czekam na następne tomy z niecierpliwością 
), tylko do wydawnictwa, on raczej za dużego wpływu na to nie ma.Super świeżak
Licznik postów: 178
Dejdaaa napisał(a):Czepiałem się,ale po przeczytaniu 2 tomu bleach zwracam honory dla Pana Pawła.Dziękuję, strasznie mi ich brakowało : ) A tak na serio, cieszę się, że się podoba.
Dejdaaa napisał(a):Co trzeba uczynić by JPF wzioł się za tłumaczenie takich mang jak Berserk (wiem trzeba poczekać jak się będzie sprzedawać Król Wilków) Air Gear czy One Piece?W jaki sposób są podejmowane decyzje: jaka to manga ma być tłumaczona w danej chwili? Jest to jakaś forma głosowania czy po prostu strzelają państwo co będzie się najlepiej sprzedawać?
Kowal napisał(a):Dejdaaa, to już ni pytanie do Pawła (można po imieniu? tak chyba lepiej ), tylko do wydawnictwa, on raczej za dużego wpływu na to nie ma.
Kowal napisał(a):A tak na marginesie, to liczę, że kolejne rozdziały One Piece się podobają, Pawle? xDA całkiem są niezłe, dziękuję. Nie jest to może najlepsza manga, jaką czytałem, ale jak najbardziej daje radę. Świetna była cała akcja w Arlong Park, teraz czytam też niezłą historię Tony'ego. Jedyny minus, jaki widzę w OP, to przydługawe wstępy do każdego arcu. Zanim akcja naprawdę się rozwinie, mija czasem kilkanaście rozdziałów, a to trochę długo. Wolałbym, żeby przez ten czas się tłukli : ))))
Imperator
Licznik postów: 2,230
Cytat:Na marginesie (skoro już o marginesach mówimy), dochodzę do wniosku, że OP to manga, którą można naprawdę fajnie przetłumaczyć, ale takie tłumaczenie zostałoby zjechane przez fanów z góry na dół, bo żeby wszystko miało odpowiedni sens, trzeba by pozmieniać oryginalne brzmienie wielu nazw własnych.
Pierwszy oficer
Licznik postów: 956
Cytat:Na marginesie (skoro już o marginesach mówimy), dochodzę do wniosku, że OP to manga, którą można naprawdę fajnie przetłumaczyć, ale takie tłumaczenie zostałoby zjechane przez fanów z góry na dół, bo żeby wszystko miało odpowiedni sens, trzeba by pozmieniać oryginalne brzmienie wielu nazw własnych.To można wiedzieć jak brzmiałby po przetłumaczeniu przez Ciebie zwykły "gomu gomu no pistol"?
Kapitan z nowego świata
Licznik postów: 520
Imperator
Licznik postów: 2,230