Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
Pajmon napisał(a):moim zdaniem lepiej by było zmieniać albo uproszczać nazwy niektórych ataków.
Cytat:Jak np "nicisk" brzmi jeszcze w miarę ok, tak np "anakolubryna" czy jakoś tak, to już jest nieporozumienie
Cytat:Moim zdaniem lepiej by brzmiało po prostu kolubryna i odnośnik jak to brzmi w oryginale i jak by wyglądało tłumaczenie oryginalnej nazwy na polski

Cytat:Na dłuższą metę to będzie męczyć i obrzydzać czytanie.
Cytat:Jak czytam takie kwiatki jak "anakolubryna" to to nie dość że brzmi śmiesznie
Cytat:to jeszcze Luffy zdąży skończyć atak zanim wypowie całą jego nazwę :v
Cytat:ja tam dostaje raka jak czytam coś takiego
Partyjoke napisał(a):IMO ataki powinniscie zostawiac w oryginale i co najwyzej dawac notke jak to sie wymawia, bo tak jak juz napisal wyzej Pajmon, czytanie kwiatkow typu anakolubryna jest idiotyczne i na pewno nikomu nie czyni mangi przyjemniejszym![]()
Szalony Beduin napisał(a):wyrob tłumaczo-podobny, kazde tłumaczenie jest wlasnie takim czymś
Cytat:najwazniejsze w tłumaczeniu jest to by mialo to sens i ten sam przekaz
Cytat:w przypadku braku tłumaczenia ataku gdy jest on naprawde w cholere nie podobny tłumaczenie na inny jezyk gdzie np pod tym wzgledem jest ubogi, to jest to są to jakeis wypociny
Cytat:po za tym od kiedy to my wiemy kiedy atak lub nazwa jakas jest do naszej dyspozycji i do przetłumaczenia? Moze autor uznaje to jako nazwe wlasna ktora nie moze byc zmieniana bo traci to jego zamysl autorski?
Cytat:Ale gdy cos jest po prostu nie przetłumaczalen a jak juz ktos chce to wychodza potwory to mimo iz mozna to przetlumaczyc lepiej to zostawic z braku dobrego odpowiednika, bo jest to po prostu osmeiszanie autora dziwna nazwa korej nei da sie przetłumaczyc na ludzki
Cytat:By czytać poprawnie mange tak jak autor chciał nam przekazac, trzeba nauczyć sie japanbo każde tłumaczenie przeinacza.
Pajmon napisał(a):Heros ale Beduinowi chodzi o to, że coś, co po japońsku brzmi ładnie, ma sens i drugie dno, w polsce brzmi jak karykatura, więc dokładne tłumaczenie i tworzenie leksykalnych pokemonów mija się z celem.
demon119 napisał(a):Niewątpliwe według mnie wiele ataków o wiele lepiej brzmią w języku Japońskim niż w Polskim prosty przykład
Bleach
Getsuga Tensh a Rozszarpujący Niebo Kieł Księżyca.
Pajmon napisał(a):To nie rozumiem po co ten temat w ogóle skoro i tak kwestia tłumaczenia nazw jest zamknięta. :v
Cytat:Każdy, kto ma jakieś propozycje tłumaczenia dla przewijających się jeszcze tu i ówdzie nazw oryginalnych - niech pisze
Imperator
Wiek: 30
Licznik postów: 1,902
Kapitan z paradise
Licznik postów: 375
Imperator
Licznik postów: 2,143
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
Cytat:Napisałem baardzo wyraźnie że wiem że to nie wasza wina i to Oda wymyśla te nazwy.
Cytat:No ale jak oczywiście powszechnie wiadomo niektórych tekstów/zwrotów lepiej nie tłumaczyć na polski bo tracą sens/śmieszność etc.
Cytat:I tutaj pojawia się nieco hipokryzji :>
Cytat:zazwyczaj dzieje się tak, gdy ludzie próbują tłumaczyć coś z angielskiego na polski, wtedy podnoszą się tabuny niecebulowych polaków którzy wykrzykują LOL MARNA PRÓBA TŁUMACZENIA, PO ANGIELSKU MILIARD RAZY LEPSZE.
Cytat:A no do tego, że wielu z was (w szczególności zwracam się do Herosa bo go tutaj chyba najbardziej znam i z nim wymieniłem najwięcej zdań) zaciekle broni honoru angielszczyzny, by nie tłumaczyć na polski bo brzmi chu...wo, teraz staje murem za tłumaczeniami niektórych nazw które brzmią durnie.
Cytat:I nie wiem Saki czy Ty masz jakieś uprzedzenia co do niektórych czy co, ale nie powiedziałem nigdy i nie krytykowałem Twojego tłumaczenia, bo z niego korzystam i fajnie mi się czyta.
Cytat:Po prostu niektóre nazwy, gdy się je przetłumaczy zachowując jak najwięcej sensu z oryginału, brzmią śmiesznie.
Cytat:Chyba nikt by się nie obraził gdyby zmienić ANAKOLUBRYNE na KOLUBRYNE (wow nazwa zawiera geneze ataku, to tak strasznie istotne).
Cytat:I nie wyliczaj mi tu sylab, tylko spróbuj szybko wypowiedzieć KARUVARIN a ANAKOLUBRYNA. Zobacz które słowo wypowiesz szybciej i przy którym sobie połamiesz język.
Cytat:A no dla tego że w polskim też występuje w tym przypadku ładna gra słów i brzmi fajnie. Przy NICISKU od razu możesz domyśleć się o co chodzi, a w przypadku ANAKOLUBRYNY miałem mały wtf i musiałem przeczytać przypis wyjaśniający ock żeby zrozumieć sens nazwy ataku.
Cytat:Więc jak widać, przypis tak i tak był potrzebny.
Imperator
Licznik postów: 2,230
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
Imperator
Licznik postów: 2,143
Kapitan z paradise
Licznik postów: 326
Saki napisał(a):OK, ja tylko (co po raz tysięczny mówię...) stwierdzam, że Twoje, moje czy Pajmona osobiste odczucia nie są argumentem w tej kwestii, gdyż - jak widać - nasze odczucia się różnią.Jaka konkurencja? Po za wami chyba tylko nakama tłumaczy OP na polski co jest 12 rozdziałów w tyle z tłumaczeniem więc to żadna konkurencja nie jest.
Aha, i pamiętajcie o jeszcze jednym - gdyby ludzie byli w stanie poczekać, powiedzmy, tydzień, tłumaczenie byłoby lepsze i dokładniejsze. Najczęściej jednak, zarówno z powodu konkurencji, jak i z powodu czytelników,
Legendarny piracki oficer
Wiek: 30
Licznik postów: 876
Imperator
Licznik postów: 2,143
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,442
Legendarny piracki oficer
Wiek: 30
Licznik postów: 876
Pajmon napisał(a):- Bajnor napisał, Saki podtrzymał - jeśli coś nie jest przetłumaczone w 100% to jest to porażką tłumaczy. Dlaczego ataki Sanji'ego nie są tłumaczone na polski?
Saki napisał(a):Nie wiem, czy tylko udajesz, czy naprawdę nie rozumiesz tak prostej sprawy, ale Oda oryginalnie nadawał atakom Sanjiego (czy Robin) francuskie nazwy. Jeśli nie widzisz subtelnej różnicy pomiędzy nazwą japońską tam, gdzie powinna być polska, a CELOWYM ZABIEGIEM AUTORA, mającym na celu wyróżnić daną postać, to chyba nie mamy o czym gadać. [...]ale muszę przyznać, że jak na osobę zarzucającą innym nieumiejętność czytania ze zrozumieniem, wyjątkowo słabo sobie z tym radzisz.

Pajmon napisał(a):- kwestionujesz potrzebę istnienia przypisów - no dobra, tylko że niektóre rzeczy są tak przetłumaczone na polski że muszę czytać przypis żeby wiedzieć co znaczy dany wyraz