Bleach JPF
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 09-11-2009, 23:09
Z deka żal....?To pomyśl jak imiona będą tłumaczyć....
Dejdaaa

Piracki wojownik

Licznik postów: 105

Dejdaaa, 09-11-2009, 23:29
Nazwy własne,imiona itd itp się nie tłumaczy.Z racji,że rozdupczyli system z tym nazewnictwem ... trudno life is brutal.Co ty myślisz,że będą do tego stopnia głupi? Jak ty to w ogóle rozkminiasz? Truskawka biegnie se i jest ciacha pustych (w mandze pisze hollow więc jest rap Big Grin)...? n/c czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 09-11-2009, 23:32
Taa ale jak ataki i np.jutsu w Narciarzu tłumaczą to mnie paraliżuje dosłownie...Rasengan taki...Kula wirującej sfery bodajże....n/c więc nie mam zamiaru by tłumaczyli Getsuga Tenshou czy inne ataki...(jak się jebłem w nazwie to nie bijcie^^)
hetman

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,319

hetman, 09-11-2009, 23:52
Dejdaaa napisał(a):Nazwy własne,imiona itd itp się nie tłumaczy [...] czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!

Nie bądź taki pewny Big Grin Pamiętasz "Jurka Spadkowskiego" ? (dr Slump) "Żarłomira" (DB) "Kła, Pazura i Wąsika" (Wolf Raine) ?
Co się da, to JPF spolszcza i tyle ;p

Mr.Rain napisał(a):Taa ale jak ataki i np.jutsu w Narciarzu tłumaczą to mnie paraliżuje dosłownie...Rasengan taki...Kula wirującej sfery bodajże....

Ta...mnie też się nie podoba "wirująca sfera" i "tysiąc siewek"... tu JPF wykazuje się niekonsekwencją, nie pamiętam żeby w Dragon Ballu zamiast "ka-me-ha-me-ha" było "żółwi oślepiający błysk przeszywającego światła" czy coś w tym stylu :looka:
branco

Licznik postów: N/A

branco, 10-11-2009, 00:01
Bo dybała sobie w kulki leci Tongue
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 10-11-2009, 04:06
branco napisał(a):Bo dybała sobie w kulki leci
No no, po nazwisku to po wiadomo po czym : P Jeszcze z małej litery, no!

Mr.Rain napisał(a):Mnie na początek ucieszyło że JPF wydał Bleacha..ale jak Shiro mi pokazał tomik i zobaczyłem że przetłumaczyli "Shinigami" i "Zanpakutoh"to odłożyłem tomik i powiedziałem żegnaj mango po Polsku witajcie skany^^
No to kolegi strata, dostanie kolega kulawe skanlacyjne tłumaczenie (sprawdziłem - kompletna masakra, nie wiem, kto robi te skany, ale jakościowo leżą i kwiczą), które w dodatku jest nielegalne. No ale co kto lubi : )

Cytat:Z deka żal....?To pomyśl jak imiona będą tłumaczyć....
A tu już kolega zaczyna wieszczyć. Haha. No to czekamy, jak będą tłumaczyć? Wie coś kolega na ten temat?

Dejdaaa napisał(a):Nazwy własne,imiona itd itp się nie tłumaczy.Z racji,że rozdupczyli system z tym nazewnictwem ... trudno life is brutal.Co ty myślisz,że będą do tego stopnia głupi? Jak ty to w ogóle rozkminiasz? Truskawka biegnie se i jest ciacha pustych (w mandze pisze hollow więc jest rap )...? n/c czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!
1) nie jest to do końca prawda, bo istnieje bardzo wiele przypadków, w których imiona się tłumaczy. Osioł czy Kot w Butach ze Shreka, Biały Kieł, imiona indiańskie i masa innych. Tak więc precedens jak najbardziej istnieje.
2) na wypadek gdyby ktoś nie zauważył - w mandze jednak jest Ichigo. Już pomijam fakt, że jego imię wcale nie znaczy "truskawka".
Cytat:Taa ale jak ataki i np.jutsu w Narciarzu tłumaczą to mnie paraliżuje dosłownie...Rasengan taki...Kula wirującej sfery bodajże....n/c więc nie mam zamiaru by tłumaczyli Getsuga Tenshou czy inne ataki...(jak się jebłem w nazwie to nie bijcie^^)
Jebł się kolega raczej w podejściu, nie w nazwie. I proponuję się zdecydować, wcześniej była mowa o imionach, teraz jako ich przykład (?) podaje kolega nazwy ataków? Które owszem, będą tłumaczone, z pełną konsekwencją. Dlaczego? Bo nie ma co udawać, że to jakieś super-mega-hiper magiczne niezrozumiałe zwroty, jeśli dla czytelnika docelowego oryginału mają jak najbardziej konkretne znaczenie. Ergo - dla czytelnika polskiego niech mają również, po co zabijać oryginał zostawiając jakiś niezrozumiały zbitek dźwięków?
hetman napisał(a):Co się da, to JPF spolszcza i tyle ;p
Nie tyle co się da, co te nazwy, które sprawiają, że Japończyk odbiera oryginał w konkretny sposób. Japoński czytelnik WR nie widzi jakiegoś niezrozumiałego słowa, tylko imię wilka, które oznacza "kieł". Tak sobie autor wymyślił, a pozbawianie czytelnika polskiego takich doznań byłoby zmianą oryginału, wbrew pozorom.
Ok, tyle lecenia w kulki : ) Pozdrawiam.
branco

Licznik postów: N/A

branco, 10-11-2009, 11:02
ja pier.... też to zauważyliście?!
Za każdym razem gdy ktoś o nim gada to się rejestruje na jakimś forum by coś sprostować, jakby nie można było fanów zostawić w spokoju? :rotfl:
taka Renge z Ourana w wydaniu męskim Tongue
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 10-11-2009, 11:57
branco napisał(a):ja pier.... też to zauważyliście?!
Za każdym razem gdy ktoś o nim gada to się rejestruje na jakimś forum by coś sprostować, jakby nie można było fanów zostawić w spokoju? :rotfl:
taka Renge z Ourana w wydaniu męskim Tongue
Jakby tłumacza można było zostawić w spokoju, to i tłumacz by mógł zostawić, hje hje. Sorry, ale jak po kimś jeździsz publicznie, to licz się z tym, że odpowie. Proste.
hetman

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,319

hetman, 10-11-2009, 12:11
Mnie aż przeraża tak błyskawiczna reakcja, zupełnie jakby internet był monitorowany 24/h....brrrr...
Ale nadal przystaję za tym, że lepiej brzmią nazwy w oryginale, cokolwiek by nie znaczyły i najlepiej po prostu zamieścić z boku komentarz tłumacza o znaczeniu danego słowa, tak jak to bywało w Dragon Ball'u.
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 10-11-2009, 14:46
Ja na miejscu "szanownego"tłumacza zaproponował ankietę czy czytelnicy wolą nie tłumaczone wersję np. Shinigami itd. czy tłumaczone na Polski....

@p.s.z tym monitorowaniem to coś nie tak xD Normalnie jak z HP jak się o Voldemorcie mówiło to zaraz śmierciożercy się pojawiali...widzicie podobieństwo?xD Imię tabu^^

@A i jeszcze coś:czemu niektóre nazwy angielskie które można spokojnie przetłumaczyć takie jak Soul Society zostały w oryginale a nie przetłumaczone?I co do ataków to razej hamehamy(xD)nie przetłumaczyliście drodzy państwo?A czemu?Toć to magyczne niezrozumiałe dla Polskich czytelników słowo!
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 10-11-2009, 14:50
Mr.Rain napisał(a):Ja na miejscu "szanownego"tłumacza zaproponował ankietę czy czytelnicy wolą nie tłumaczone wersję np. Shinigami itd. czy tłumaczone na Polski....
Trzeba tylko wziąć pod uwagę fakt, że mangi nie kupują tylko i wyłącznie ludzie udzielający się w internecie - przy takim hicie jak Bleach jest naprawdę duża szansa na to, by kupiło go sporo osób nie obytych z tematem. Ankieta dotarłaby tylko do mangowego światka, a to za mało by uzyskać miarodajne wyniki.

Cytat:@p.s.z tym monitorowaniem to coś nie tak xD Normalnie jak z HP jak się o Voldemorcie mówiło to zaraz śmierciożercy się pojawiali...widzicie podobieństwo?xD Imię tabu^^
E tam Voldemort, wystarczy dobrze skonstruowany bocik ; )

[ Dodano: 2009-11-10, 12:51 ]
Cytat:@A i jeszcze coś:czemu niektóre nazwy angielskie które można spokojnie przetłumaczyć takie jak Soul Society zostały w oryginale a nie przetłumaczone?
Bo w oryginale też były po angielsku, ergo: dla Japończyka brzmiały obco.
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 10-11-2009, 14:58
Pawel Dybala napisał(a):
Mr.Rain napisał(a):Ja na miejscu "szanownego"tłumacza zaproponował ankietę czy czytelnicy wolą nie tłumaczone wersję np. Shinigami itd. czy tłumaczone na Polski....
Trzeba tylko wziąć pod uwagę fakt, że mangi nie kupują tylko i wyłącznie ludzie udzielający się w internecie - przy takim hicie jak Bleach jest naprawdę duża szansa na to, by kupiło go sporo osób nie obytych z tematem. Ankieta dotarłaby tylko do mangowego światka, a to za mało by uzyskać miarodajne wyniki.
To można na końcu tomiku dać np.taką ankietę i podać tam link do strony z nią...Nie to że krytykuje pracę innych(szacun za ciężką pracę)ale jako fan M&A chciałbym by wszystko było super i bez zgrzytów^^Tak samo jak nie z cierpię angielskiej wersji anime robionej przez 4kids tak często zdarza mi się porzucić daną serię mangi z powodu nadmiernego tłumaczenia kluczowych nazw w mandze.(tu patrz ataki z Sailor Moon z anime itp.)
Pawel Dybala

Super świeżak

Licznik postów: 178

Pawel Dybala, 10-11-2009, 15:15
Cytat:To można na końcu tomiku dać np.taką ankietę i podać tam link do strony z nią...
I zmieniać koncepcję tłumaczenia w trakcie trwania serii?
Cytat:Nie to że krytykuje pracę innych(szacun za ciężką pracę)ale jako fan M&A chciałbym by wszystko było super i bez zgrzytów^^T
Z mojej strony mogę zapewnić, że - również jako fan M&A - zapewniam tłumaczenia na możliwie najwyższym poziomie. Pozostawienie terminów w brzmieniu japońskim, jak już pisałem, byłoby odejściem od oryginału, i to dość znacznym. Plus, spowodowałoby naszpikowanie mangi masą niezrozumiałych pojęć.
Rain

Król piratów

Licznik postów: 3,825

Rain, 10-11-2009, 15:20
Nie pamiętam w jakiej mandze ale było coś takiego że były terminy po jap.i oznaczone były gwiazdką* i na końcu tomiku było tłumaczenie danych pojęć...to by chyba przeszło?

No nic^^Ale nadal liczę na JPF w kwestii wydania OP lub Shaman Kinga^^
xaton

Pierwszy oficer

Licznik postów: 1,120

xaton, 10-11-2009, 15:30
Och, Paweł DybałaTongue? Jestem fanemTongue.

Ogólnie jestem za tym by tłumaczyć na polski co się da, poza nazwami własnymiTongue. Przyzwyczaiłem się do shinigami i zanpakotou bo czytam skanlacje ale gdybym był nowy w temacie....ewentualnie zgadzam się z mr Rainem na słownik pojęć, tylko by tego całej strony nie byłoTongue.
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź