Piracki wojownik
Licznik postów: 105
)...? n/c czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!
Król piratów
Licznik postów: 3,825
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,319
Dejdaaa napisał(a):Nazwy własne,imiona itd itp się nie tłumaczy [...] czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!
Pamiętasz "Jurka Spadkowskiego" ? (dr Slump) "Żarłomira" (DB) "Kła, Pazura i Wąsika" (Wolf Raine) ? Mr.Rain napisał(a):Taa ale jak ataki i np.jutsu w Narciarzu tłumaczą to mnie paraliżuje dosłownie...Rasengan taki...Kula wirującej sfery bodajże....
Licznik postów: N/A
Super świeżak
Licznik postów: 178
branco napisał(a):Bo dybała sobie w kulki leciNo no, po nazwisku to po wiadomo po czym : P Jeszcze z małej litery, no!
Mr.Rain napisał(a):Mnie na początek ucieszyło że JPF wydał Bleacha..ale jak Shiro mi pokazał tomik i zobaczyłem że przetłumaczyli "Shinigami" i "Zanpakutoh"to odłożyłem tomik i powiedziałem żegnaj mango po Polsku witajcie skany^^No to kolegi strata, dostanie kolega kulawe skanlacyjne tłumaczenie (sprawdziłem - kompletna masakra, nie wiem, kto robi te skany, ale jakościowo leżą i kwiczą), które w dodatku jest nielegalne. No ale co kto lubi : )
Cytat:Z deka żal....?To pomyśl jak imiona będą tłumaczyć....A tu już kolega zaczyna wieszczyć. Haha. No to czekamy, jak będą tłumaczyć? Wie coś kolega na ten temat?
Dejdaaa napisał(a):Nazwy własne,imiona itd itp się nie tłumaczy.Z racji,że rozdupczyli system z tym nazewnictwem ... trudno life is brutal.Co ty myślisz,że będą do tego stopnia głupi? Jak ty to w ogóle rozkminiasz? Truskawka biegnie se i jest ciacha pustych (w mandze pisze hollow więc jest rap )...? n/c czegoś takiego JPF nie zrobi.Imion się nie tłumaczyło,nie tłumaczy i nie bedzie się tłumaczyć!!1) nie jest to do końca prawda, bo istnieje bardzo wiele przypadków, w których imiona się tłumaczy. Osioł czy Kot w Butach ze Shreka, Biały Kieł, imiona indiańskie i masa innych. Tak więc precedens jak najbardziej istnieje.
Cytat:Taa ale jak ataki i np.jutsu w Narciarzu tłumaczą to mnie paraliżuje dosłownie...Rasengan taki...Kula wirującej sfery bodajże....n/c więc nie mam zamiaru by tłumaczyli Getsuga Tenshou czy inne ataki...(jak się jebłem w nazwie to nie bijcie^^)Jebł się kolega raczej w podejściu, nie w nazwie. I proponuję się zdecydować, wcześniej była mowa o imionach, teraz jako ich przykład (?) podaje kolega nazwy ataków? Które owszem, będą tłumaczone, z pełną konsekwencją. Dlaczego? Bo nie ma co udawać, że to jakieś super-mega-hiper magiczne niezrozumiałe zwroty, jeśli dla czytelnika docelowego oryginału mają jak najbardziej konkretne znaczenie. Ergo - dla czytelnika polskiego niech mają również, po co zabijać oryginał zostawiając jakiś niezrozumiały zbitek dźwięków?
hetman napisał(a):Co się da, to JPF spolszcza i tyle ;pNie tyle co się da, co te nazwy, które sprawiają, że Japończyk odbiera oryginał w konkretny sposób. Japoński czytelnik WR nie widzi jakiegoś niezrozumiałego słowa, tylko imię wilka, które oznacza "kieł". Tak sobie autor wymyślił, a pozbawianie czytelnika polskiego takich doznań byłoby zmianą oryginału, wbrew pozorom.
Licznik postów: N/A
Super świeżak
Licznik postów: 178
branco napisał(a):ja pier.... też to zauważyliście?!Jakby tłumacza można było zostawić w spokoju, to i tłumacz by mógł zostawić, hje hje. Sorry, ale jak po kimś jeździsz publicznie, to licz się z tym, że odpowie. Proste.
Za każdym razem gdy ktoś o nim gada to się rejestruje na jakimś forum by coś sprostować, jakby nie można było fanów zostawić w spokoju? :rotfl:
taka Renge z Ourana w wydaniu męskim
Legendarny pierwszy oficer
Licznik postów: 1,319
Król piratów
Licznik postów: 3,825
Super świeżak
Licznik postów: 178
Mr.Rain napisał(a):Ja na miejscu "szanownego"tłumacza zaproponował ankietę czy czytelnicy wolą nie tłumaczone wersję np. Shinigami itd. czy tłumaczone na Polski....Trzeba tylko wziąć pod uwagę fakt, że mangi nie kupują tylko i wyłącznie ludzie udzielający się w internecie - przy takim hicie jak Bleach jest naprawdę duża szansa na to, by kupiło go sporo osób nie obytych z tematem. Ankieta dotarłaby tylko do mangowego światka, a to za mało by uzyskać miarodajne wyniki.
Cytat:@p.s.z tym monitorowaniem to coś nie tak xD Normalnie jak z HP jak się o Voldemorcie mówiło to zaraz śmierciożercy się pojawiali...widzicie podobieństwo?xD Imię tabu^^E tam Voldemort, wystarczy dobrze skonstruowany bocik ; )
Cytat:@A i jeszcze coś:czemu niektóre nazwy angielskie które można spokojnie przetłumaczyć takie jak Soul Society zostały w oryginale a nie przetłumaczone?Bo w oryginale też były po angielsku, ergo: dla Japończyka brzmiały obco.
Król piratów
Licznik postów: 3,825
Pawel Dybala napisał(a):To można na końcu tomiku dać np.taką ankietę i podać tam link do strony z nią...Nie to że krytykuje pracę innych(szacun za ciężką pracę)ale jako fan M&A chciałbym by wszystko było super i bez zgrzytów^^Tak samo jak nie z cierpię angielskiej wersji anime robionej przez 4kids tak często zdarza mi się porzucić daną serię mangi z powodu nadmiernego tłumaczenia kluczowych nazw w mandze.(tu patrz ataki z Sailor Moon z anime itp.)Mr.Rain napisał(a):Ja na miejscu "szanownego"tłumacza zaproponował ankietę czy czytelnicy wolą nie tłumaczone wersję np. Shinigami itd. czy tłumaczone na Polski....Trzeba tylko wziąć pod uwagę fakt, że mangi nie kupują tylko i wyłącznie ludzie udzielający się w internecie - przy takim hicie jak Bleach jest naprawdę duża szansa na to, by kupiło go sporo osób nie obytych z tematem. Ankieta dotarłaby tylko do mangowego światka, a to za mało by uzyskać miarodajne wyniki.
Super świeżak
Licznik postów: 178
Cytat:To można na końcu tomiku dać np.taką ankietę i podać tam link do strony z nią...I zmieniać koncepcję tłumaczenia w trakcie trwania serii?
Cytat:Nie to że krytykuje pracę innych(szacun za ciężką pracę)ale jako fan M&A chciałbym by wszystko było super i bez zgrzytów^^TZ mojej strony mogę zapewnić, że - również jako fan M&A - zapewniam tłumaczenia na możliwie najwyższym poziomie. Pozostawienie terminów w brzmieniu japońskim, jak już pisałem, byłoby odejściem od oryginału, i to dość znacznym. Plus, spowodowałoby naszpikowanie mangi masą niezrozumiałych pojęć.
Król piratów
Licznik postów: 3,825
Pierwszy oficer
Licznik postów: 1,120
? Jestem fanem
.
. Przyzwyczaiłem się do shinigami i zanpakotou bo czytam skanlacje ale gdybym był nowy w temacie....ewentualnie zgadzam się z mr Rainem na słownik pojęć, tylko by tego całej strony nie było
.