Tłumaczenie One Piece - pytania, sugestie i opinie
Ten temat nie posiada streszczenia.
Aktualnie ten wątek przeglądają: 1 gości
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź
Sather

Król piratów

Licznik postów: 3,176

Sather, 17-07-2015, 11:06
Gdy Oda w trakcie rysowania swojej mangi wymyśla skomplikowane nazwy, pełne odniesień i gierek słownych, raczej nie przejmuje się tym jak trudne zadanie stawia przed tłumaczem, którego zadaniem będzie to później przełożyć na inny język. Żeby jednak pozwolić ludziom z poza Japonii w pełni cieszyć się One Piece, ktoś musi podjąć się tego nie lada wyzwania.

Jeśli jednak w jakiś sposób nasze tłumaczenie wam nie odpowiada, podzielcie się z nami swoimi opiniami i sugestiami. Być może macie wątpliwości czy pewna nazwa powinna być przetłumaczona w taki, a nie inny sposób, lub po prostu zastanawiacie się, skąd i dlaczego wzięło się akurat takie tłumaczenie (a przypis jest dla was niewystarczający, lub nie ma go wcale). Na wszystkie tego typu zagadnienia, tłumacz z chęcią wam tutaj odpowie.
Ratlee

Gorosei

Wiek: 31
Licznik postów: 4,072

Ratlee, 17-07-2015, 12:14
Uważam, że głowny bohater w języku polskim powinien się nazywać Małpa D. Luffy.
[img=0x0]http://i.imgur.com/LpQnL15.png[/img]
Pajmon

Imperator

Licznik postów: 2,143

Pajmon, 17-07-2015, 12:45
Właśnie jak czytam czasem tłumaczenia niektórych ataków to mózg mi kiśnie :v ja wiem że to nie wasza wina, ale moim zdaniem lepiej by było zmieniać albo uproszczać nazwy niektórych ataków. Jak np "nicisk" brzmi jeszcze w miarę ok, tak np "anakolubryna" czy jakoś tak, to już jest nieporozumienie (nie wiem co Oda ma we łbie). Moim zdaniem lepiej by brzmiało po prostu kolubryna i odnośnik jak to brzmi w oryginale i jak by wyglądało tłumaczenie oryginalnej nazwy na polski (ale tylko gdy pierwszy raz ktoś używa danego ataku). Na dłuższą metę to będzie męczyć i obrzydzać czytanie. Kto w końcu chciałby widzieć na wystawach co drugiego sklepu że jest wyprzedaż męskich zwisów...

 [Obrazek: giphy.webp] 
 
Bajnor

Imperator

Wiek: 30
Licznik postów: 1,902

Bajnor, 17-07-2015, 13:06
Wszystko będzie tłumaczone! Jak coś robić to porządnie. A przypis to przyznanie się tłumacza do przegranej.
Pajmon

Imperator

Licznik postów: 2,143

Pajmon, 17-07-2015, 17:13
Bajnor niby czemu? To tylko byłaby mała podmianka w nazewnictwie żeby brzmiało lepiej i nadawało charakteru walce. Jak czytam takie kwiatki jak "anakolubryna" to to nie dość że brzmi śmiesznie, to jeszcze Luffy zdąży skończyć atak zanim wypowie całą jego nazwę :v ja tam dostaje raka jak czytam coś takiego

 [Obrazek: giphy.webp] 
 
Heros

Joy Boy

Licznik postów: 7,533

Heros, 17-07-2015, 17:30
Pajmon, ja Ciebie rozumem i tak samo uważam, ale niestety Bajnor, Saki i reszta mają rację.
Partyjoke

Legendarny piracki oficer

Licznik postów: 876

Partyjoke, 17-07-2015, 17:39
IMO ataki powinniscie zostawiac w oryginale i co najwyzej dawac notke jak to sie wymawia, bo tak jak juz napisal wyzej Pajmon, czytanie kwiatkow typu anakolubryna jest idiotyczne i na pewno nikomu nie czyni mangi przyjemniejszym Tongue Tongue
Heros

Joy Boy

Licznik postów: 7,533

Heros, 17-07-2015, 19:08
Partyjoke, no nie, ta dyskusja była już wałkowana X razy. Mi też się to nie podoba, ale takie fanowskie tłumaczenie, to nie tłumaczenie, tylko wyrob "tłumaczo-podobny".
szalony beduin

Kapitan z paradise

Licznik postów: 317

szalony beduin, 17-07-2015, 20:08
Ja mam wrazenie ze tu są jacys fanatycy... sory za to okreslenei, wyrob tłumaczo-podobny, kazde tłumaczenie jest wlasnie takim czymś, najwazniejsze w tłumaczeniu jest to by mialo to sens i ten sam przekaz, w przypadku braku tłumaczenia ataku gdy jest on naprawde w cholere nie podobny tłumaczenie na inny jezyk gdzie np pod tym wzgledem jest ubogi, to jest to są to jakeis wypociny, po za tym od kiedy to my wiemy kiedy atak lub nazwa jakas jest do naszej dyspozycji i do przetłumaczenia? Moze autor uznaje to jako nazwe wlasna ktora nie moze byc zmieniana bo traci to jego zamysl autorski?

Podsumowujac, jesli cos jest dobre do przełumaczenia i ewidetnie autor sugeruje ze nie jest to nazwa wlasna to mozna to przełumaczyc. Ale gdy cos jest po prostu nie przetłumaczalen a jak juz ktos chce to wychodza potwory to mimo iz mozna to przetlumaczyc lepiej to zostawic z braku dobrego odpowiednika, bo jest to po prostu osmeiszanie autora dziwna nazwa korej nei da sie przetłumaczyc na ludzki Smile
takie jest moje zdanie
Heros

Joy Boy

Licznik postów: 7,533

Heros, 17-07-2015, 20:27
Szalony Beduin, arigato bardzo, can ty możesz (pare słów po Japońsku) say me co to je?
To nie kwestia fanatyzmu, takie jest życie. To, że coś nam się bardziej podoba, ne znaczy że jest dobre.
szalony beduin

Kapitan z paradise

Licznik postów: 317

szalony beduin, 17-07-2015, 20:41
Kiedy to wlasnie oznacza. By czytać poprawnie mange tak jak autor chciał nam przekazac, trzeba nauczyć sie japan Big Grin bo każde tłumaczenie przeinacza. Znajac Japonski i ich kulture, rozumiesz to jak oni i cieszysz sie tym jak oni, probujac przetłumaczyc to na polski tworzysz monstrum ktore nie bardzo rozumieja polacy
Stingson

Super świeżak

Licznik postów: 194

Stingson, 17-07-2015, 20:43
Panowie mnie już wyprzedzili z tą sugestią, też tak uważam. Niemniej jednak będę czytał wasze tłumaczenia, czy to zmienicie formę czy nie. Chcieliście opinię to macie. Szacun dla całej ekipy tłumaczącej!
Heros

Joy Boy

Licznik postów: 7,533

Heros, 17-07-2015, 20:46
Szalony Beduin, właśnie dlatego Saki, Dybała i paru innych ogarniętych ludków w tłumaczeniu stara się to przybliżyć używając naszego pięknego języka.
Pajmon

Imperator

Licznik postów: 2,143

Pajmon, 17-07-2015, 20:55
Heros ale Beduinowi chodzi o to, że coś, co po japońsku brzmi ładnie, ma sens i drugie dno, w polsce brzmi jak karykatura, więc dokładne tłumaczenie i tworzenie leksykalnych pokemonów mija się z celem.

 [Obrazek: giphy.webp] 
 
Saki

Legendarny pierwszy oficer

Licznik postów: 1,442

Saki, 17-07-2015, 22:58
Natłukłem strasznie długi post, który poleciał w diabły. Jutro napiszę jeszcze raz... Krótko mówiąc - kwestia tłumaczenia nazw jest zamknięta i nie będę podporządkowywał tej kwestii osobistym odczuciom, bo w ten sposób nigdy nie zadowolę nikogo. Jutro oczekujcie elaboratu;p

Każdy, kto ma jakieś propozycje tłumaczenia dla przewijających się jeszcze tu i ówdzie nazw oryginalnych - niech piszeWink
   ▲
▲▲

 
Subskrybuj ten wątek Odpowiedź